Uzantaj iloj

Retejaj iloj


bark_en_lul

Tiu estas malnova revizio de la dokumento. Klaku sur titolon por ricevi kurantan version.
----

Bark' en lul'

Originala titoloByssan lull
TekstoEvert Taube
Tipo de kantonorvega-sveda popola lulkanto
Tipotraduko
Esperanta tekstoAntono SAMAK
MIDIbyssan_lull_2.mid

https://www.youtube.com/watch?v=S1o0l_V3Zus

Teksto

Bark’ en lul’, plena pot’, bola zum’,
vagantoj tri iras sur la vojo:
L’ unua jen – lamul’,
la dua jen – blindul’,
la tria jen – paroli ne povas.

Bark’ en lul’, plena pot’, bola zum’,
ĉiele jen vagas tri steloj:
L’ unua – blanka stel’
la dua – arda ruĝ’
kaj jen tria, flava – la Luno.

Bark’ en lul’, plena pot’, bola zum’,
tri ventoj blovadas de maroj:
Unu – de l’ ocean’,
(la) dua – de l’ Skagerack,
la tria – de l’ Botnia golfo.

Bark’ en lul’, plena pot’, bola zum’,
kaj ŝipoj tri naĝas sur maro:
L’ unua jen – barket’,
la dua jen – skunet’,
la tria jen – kun veloj ŝiritaj.

Bark’ en lul’, plena pot’, bola zum’,
kaj jen trezoruj’ kun tri formoj:
L’ unua jen – la kred’,
la dua jen – l’ esper’,
la tria jen – la koro skarlata.

Bark’ en lul’, plena pot’, bola zum’,
kaj plenas la bon’ en tri uloj:
L’ unua – Patro mem,
la dua jen – la Fil’,
la tria jen – milda Maria.

Hungara traduko de Antono Samak

Bárkánk ring, forr a telt fazekunk,
a vízparton bandukolnak, hárman:
Az egyikük biceg,
a másikuk az vak,
a harmadik meg nem tud beszélni.

Bárkánk ring, forr a telt fazekunk,
és csillagok fénylenek, hárman:
Az egyikük fehér,
a máikuk vörös,
a harmadik, sárga, a Hold.

Bárkánk ring, forr a telt fazekunk,
a tenger felől három szél fúj:
Az óceán felől,
a Skagerrak felől,
és egy meg a Botteni vízről.

Bárkánk ring, forr a telt fazekunk,
és három hajó erre úszik:
Egy bárka jön elöl,
egy szkúner látszik ott,
és itt van egy, tört vitorlával.

Bárkánk ring, forr a telt fazekunk,
és három jelünk van a ládán:
Az egyikük a hit,
a másik a remény,
s egy bíborszív, együtt a három.

Bárkánk ring, forr a telt fazekunk,
és hármukban teljes a jóság:
Az egyik az Atya,
a másik a Fiú,
és Mária, Jézusnak anyja.

Originala teksto

Byssan lull, koka kittelen full,
där kommer tre vandringsmän på vägen.
Byssan lull, koka kittelen full,
där kommer tre vandringsmän på vägen.
Den ene, ack, så halt,
den andre, o, så blind,
den tredje säger alls ingenting.

Byssan lull, koka kittelen full,
på himmelen vandra tre stjärnor.
Byssan lull, koka kittelen full,
på himmelen vandra tre stjärnor,
den ena är så vit,
den andra är så röd,
den tredje är månen den gula.

Byssan lull, koka kittelen full,
där blåser tre vindar på haven,
Byssan lull, koka kittelen full,
där blåser tre vindar på haven,
på Stora ocean,
på lilla Skagerack
och långt upp i Bottniska viken.

Byssan lull, koka kittelen full,
där segla tre skutor på vågen.
Byssan lull, koka kittelen full,
där segla tre skutor på vågen.
Den första är en bark,
den andra är en brigg,
den tredje har så trasiga segel.

Byssan lull, koka kittelen full,
sjökistan har trenne figurer.
Byssan lull, koka kittelen full,
sjökistan har trenne figurer.
Den första är vår tro,
den andra är vårt hopp,
den tredje är kärleken den röda.

Byssan lull, koka kittelen full,
tre äro tingen de goda.
Byssan lull, koka kittelen full,
tre äro tingen de goda.
Den första är Gud Far,
den andra är hans Son,
den tredje mild Jungfru Maria.

Byssan lull, byssan lull, byssan lull…

bark_en_lul.1586104116.txt.gz · Lastaj ŝanĝoj: 21.12.2023 09:34 (ekstera redakto)