Uzantaj iloj

Retejaj iloj


start2

Tiu estas malnova revizio de la dokumento. Klaku sur titolon por ricevi kurantan version.
----

Bonvenon al libera esperanto-kantaro!

Tie ĉi vi trovos kolekton de kantoj en Esperanto kaj ĉion, kio rilatas al ili: tekstojn, notojn, ligojn al e-muziko en Interreto, kaj espereble eĉ pli multe. Pli multe, ĉar ĉi tiu paĝaro estas vikio kaj vi mem povas kontribui al ĝi.
:!: Bonvolu ne uzi kopirajtitajn materialojn sen permeso de aŭtoroj!

Enhavo

Hazarda pagxo

Transatendu min!

Originala titoloKell, hogy várj!
MuzikoHungara popkanto
Teksto kaj muzikoS. Nagy István, Pásztor László
KantasNeoton együttes
TradukisAntono SAMAK
MIDIneoton_-_kell_hogy_varj.mid

Teksto

Koleras min vi, montras la plor’.
La devo trudas nun min iri for.
Helpu min per atend’,
Kaj kun fido al la reven’.
Vi skribu nur, skribu kaj
Per tio vekiĝu la ĝoj’ en mi.

La lipoj brulas, kaj sekas gorĝ’,
La lasta kiso jam por memor’.
Helpu min per atend’,
Kaj kun fido al la reven’.
Vi skribu nur, skribu kaj
Per tio vekiĝu la ĝoj’ en mi.

Kaj nun vi ridu al mi,
Tiel mi volas vidi
Vin, kiam mi estos for de vi.
Doloras foren iri,
Sed helpas por toleri,
Se estos rid’ via kun mi.

Sekrete ploru, se helpas vin.
Sed jam sufiĉas, alridu min.
Helpu min per atend’,
Kaj kun fido al la reven’.
Vi skribu nur, skribu kaj
Per tio vekiĝu la ĝoj’ en mi.

Helpu min per atend’,
Kaj kun fido al la reven’.
Vi skribu nur, skribu kaj
Per tio vekiĝu la ĝoj’.

Helpu min per atend’,
Kaj kun fido al la reven’.
Helpu min per atend’,
Kaj kun fido al la reven’ al vi.

Hungara teksto

Szemedben könnyek, haragszol rám.
Hogy el kell menjek, nem az én hibám.
Kell hogy várj, várj is meg,
Ne félj, újra visszajövök.
De addig írj, gyakran írj,
Így szerezz egy kis örömöt nekem.

Kiszáradt torkom és ég a szám,
Utolsó csókunk, gondolj majd rám.
Kell hogy várj, várj is meg,
Ne félj, újra visszajövök.
De addig írj, gyakran írj,
Így szerezz egy kis örömöt nekem.

Nevess, hisz így szeretlek,
Vidámnak és kedvesnek
Lássalak, ha nem leszel velem.
Nehéz most messze menni,
De könnyebb elviselni,
Ha rád majd így emlékezem.

Titokban sírhatsz egy kicsit még.
Na jól van most már, ennyi elég.
Kell hogy várj, várj is meg,
Ne félj, újra visszajövök.
De addig írj, gyakran írj,
Így szerezz egy kis örömöt nekem.

Kell hogy várj, várj is meg,
Ne félj, újra visszajövök.
De addig írj, gyakran írj,
Így szerezz egy kis örömöt.

Kell hogy várj, várj is meg,
Ne félj, újra visszajövök.
Kell hogy várj, várj is meg,
Ne félj, újra visszajövök hozzád.

.

Laste

  • 10-07-2020 Saluton, Samideanoj! Novaj Hungaraj popolkanto-tradukaĵoj estas legeblaj kaj aŭskulteblaj en nia retejo. Bonvolu serĉi la tradukaĵojn ĉe la Aŭtoroj Antono SAMAK kaj Gajdoŝ Pál (Paŭlo Gajdoŝ). Ili ambaŭ estas emeritaj instruistoj de literaturo k. Hungara lingvo, ambaŭ vivas en la Hungara urbo Debrecen kaj estas amikoj ekde la Zamenhof-festo de 2019. Katalin Samak, la edzino de Antono pretigas la muziknotojn por la tradukitaj popolkantoj kaj kanzonoj kaj enskribas ilin sur la retejon.
  • 27-05-2020 Dum la lastaj semajnoj estas troveblaj ĉi tie sur la KantarViki pli ol cent novaj kanto-tradukaĵoj precipe de Hungaraj popolkantoj kaj kanzonoj tradukitaj de Gajdos Pál Miklós (Paŭlo Gajdoŝ) (universitata ekzamenanto,instruisto de Esperanto) kaj Antono SAMAK, hungaraj Esperantistoj. Inter la kantoj troviĝas: infankantoj, lulkantoj, kristnaskaj kantoj, soldatkantoj, muzikitaj versaĵoj, popkantoj ktp. La kantadon helpas notoj kaj ligiloj al voĉ'- kaj videomaterialoj.
  • 30-10-2019 Restarigita ĝusta surekranigo de Kantoj kun akordoj.
  • 20-10-2019 Starta paĝo kaj kelkaj aliaj adaptitaj por porteblaj aparatoj.
  • 29-01-2019 Vikiejo ĝisdatigita, kuranta versio 2018-04-22b "Greebo".
  • 06-06-2018 Komence de majo nia vikiejo malebligis funkciadon de servilo ikso.net. Dum kelkaj tagoj aliro al la vikiejo estis ŝlosita. Nun ĉefaj problemoj estis solvitaj, vikiejo estas ĝisdatigita. Kuranta versio estas 2018-04-22a "Greebo". Pardonon pro malfacilaĵoj!
  • 23-02-2017 Aŭtorajn tradukojn prezentas Vladimir MININ. La lasta Ne, li ne amis!.
  • 25-01-2017 Vikiejo ĝisdatigita, kuranta versio 2016-06-26a "Elenor of Tsort".
  • 14-01-2017 Unua kanto de projekto Muzikumejo en la kantaro.
  • 30-12-2016 Vytautas Šilas sendis al la kantaro sian novan tradukon - Kristnasko Sankta laŭ melodio „Happy Xmas“ de John Lennon. Dankon, Vytautas!
  • 08-11-2015 Plene refunksiis vikiejo post transiro al nova servilo de E@I. Vikiejo estas ĝistatigita, kuranta versio 2015-08-10a “Detritus”.
  • 01-12-2014 Por konsulti teĥnikajn problemojn kaj diskuti pri Kantaro estis kreita Diskutejo.
start2.1571524620.txt.gz · Lastaj ŝanĝoj: 21.12.2023 09:34 (ekstera redakto)