Uzantaj iloj

Retejaj iloj


start

Tiu estas malnova revizio de la dokumento. Klaku sur titolon por ricevi kurantan version.
----

Bonvenon al libera esperanto-kantaro!

<box 96% Bonvenon!>

Tie ĉi vi trovos kolekton de kantoj en Esperanto kaj ĉion, kio rilatas al ili: nome tekstojn, notojn, ligojn al e-muziko en Interreto, kaj espereble eĉ pli multe. Pli multe, ĉar ĉi tiu paĝaro estas vikio kaj vi mem povas kontribui al ĝi.
:!: Bonvolu ne uzi kopirajtitajn materialojn sen permeso de aŭtoroj!

</box><box 96% red

Enhavo>

</box><box 96% orange

Vikiejo>

</box><box 96%

Dankon al>

En kreado de la kantaro partoprenis/as: (AVO), Bert Schumann, Boris Kolker, Carlos Bianchini, Clayton Smith (Argilo), Die Weicherts (Diana), Szilvási László (Eventoj), Floreal Martorell (Flo), (Fringo), Georgij Kokolija, Gunnar R. Fischer (DĴ Kunar), Grigorij Arosev, Hokan Lundberg, Jevgenij Gaus, Michal “KuboF” Matúšov, Manuel Pancorbo, MÉSZÁROS István (Pista), Ricardo Dias Almeida, Roĝer Borĝes, Slavik Ivanov, Aleksej Kuznecov, … kaj multaj aliaj neregistriĝintaj geamikoj.
Dankon!

</box>

<box 96% green Novaĵoj>

Laste

  • 10-07-2020 Saluton, Samideanoj! Novaj Hungaraj popolkanto-tradukaĵoj estas legeblaj kaj aŭskulteblaj en nia retejo. Bonvolu serĉi la tradukaĵojn ĉe la Aŭtoroj Antono SAMAK kaj Gajdoŝ Pál (Paŭlo Gajdoŝ). Ili ambaŭ estas emeritaj instruistoj de literaturo k. Hungara lingvo, ambaŭ vivas en la Hungara urbo Debrecen kaj estas amikoj ekde la Zamenhof-festo de 2019. Katalin Samak, la edzino de Antono pretigas la muziknotojn por la tradukitaj popolkantoj kaj kanzonoj kaj enskribas ilin sur la retejon.
  • 27-05-2020 Dum la lastaj semajnoj estas troveblaj ĉi tie sur la KantarViki pli ol cent novaj kanto-tradukaĵoj precipe de Hungaraj popolkantoj kaj kanzonoj tradukitaj de Gajdos Pál Miklós (Paŭlo Gajdoŝ) (universitata ekzamenanto,instruisto de Esperanto) kaj Antono SAMAK, hungaraj Esperantistoj. Inter la kantoj troviĝas: infankantoj, lulkantoj, kristnaskaj kantoj, soldatkantoj, muzikitaj versaĵoj, popkantoj ktp. La kantadon helpas notoj kaj ligiloj al voĉ'- kaj videomaterialoj.
  • 30-10-2019 Restarigita ĝusta surekranigo de Kantoj kun akordoj.
  • 20-10-2019 Starta paĝo kaj kelkaj aliaj adaptitaj por porteblaj aparatoj.
  • 29-01-2019 Vikiejo ĝisdatigita, kuranta versio 2018-04-22b "Greebo".
  • 06-06-2018 Komence de majo nia vikiejo malebligis funkciadon de servilo ikso.net. Dum kelkaj tagoj aliro al la vikiejo estis ŝlosita. Nun ĉefaj problemoj estis solvitaj, vikiejo estas ĝisdatigita. Kuranta versio estas 2018-04-22a "Greebo". Pardonon pro malfacilaĵoj!
  • 23-02-2017 Aŭtorajn tradukojn prezentas Vladimir MININ. La lasta Ne, li ne amis!.
  • 25-01-2017 Vikiejo ĝisdatigita, kuranta versio 2016-06-26a "Elenor of Tsort".
  • 14-01-2017 Unua kanto de projekto Muzikumejo en la kantaro.
  • 30-12-2016 Vytautas Šilas sendis al la kantaro sian novan tradukon - Kristnasko Sankta laŭ melodio „Happy Xmas“ de John Lennon. Dankon, Vytautas!
  • 08-11-2015 Plene refunksiis vikiejo post transiro al nova servilo de E@I. Vikiejo estas ĝistatigita, kuranta versio 2015-08-10a “Detritus”.
  • 01-12-2014 Por konsulti teĥnikajn problemojn kaj diskuti pri Kantaro estis kreita Diskutejo.

→ Legi plu...

</box>

<box 96% Elektita paĝo>

Guantanamera

Teksto José Martí
Muziko Joseíto Fernández
E-teksto Ludwig Schödl
MIDIguantanamera.mid

Teksto

D Em A
De kie kreskas la palmoj,
D Em(G) A
Mi venas, homo sincera,
D G A
Por kanti simplajn korkantojn
D G A
Al nia mondo mizera.

Refreno:

G A D G A
Guantanamera, guajira1) guantanamera,
G G A D G A
Guantanamera, guajira guantanamera.

La kantoj spiras helverdon
Kaj spiras ardan brulruĝon, (2-foje)
Kaj kiel cervo vundita
En montoj serĉas rifuĝon.

Refreno

Mi disdividas la sorton
Kun la mizera homaro, (2-foje)
Ĉar tiu monta torento
Ĝojigas min pli ol maro.

Refreno

_____________

Guantanamera (Gvantanamino)

Traduko de Liven Dek

Vidu ĉe: https://youtu.be/owC_bt-DsUM

Mi estas homo sincera
el lando riĉa je palmoj.
Mi estas homo sincera
el lando riĉa je palmoj.
Ĉar estas mi efemera,
el mia kor' fontas kantoj.

Refreno:
Gvantanamino, kampara gvantanamino,
Gvantanamino, kampara gvantanamino.

Jen miaj versoj helverdas,
jen ili arde brulruĝas,
Jen miaj versoj helverdas,
jen ili arde brulruĝas,
kaj, kiel cervo vundita,
arbare ili rifuĝas.

Gvantanamino, kampara gvantanamino,
Gvantanamino, kampara gvantanamino.

Mi kundividos la sorton
kun la mizera homaro,
Mi kundividos la sorton
kun la mizera homaro,
ĉar ajna rojo de monto
ĝojigas min pli ol maro.

Gvantanamino, kampara gvantanamino,
Gvantanamino, kampara gvantanamino.

_____________

Guantanamera

Versio ĉe la disko Por puŝi la ĉaron

Guantanamera p´aquí, p´allá,
Guajira Guantanamera Songoro Cosongo,
Guantanamera, Guajira Guantanamera.

Kamparanino, ĉi tien kaj reen,
Belega kamparanino, Songoro Cosongo,
Kamparanino, belega kamparanino.

De kie kreskas la palmoj
mi venas homo sincera,
de kie kreskas la palmoj
mi venas homo sincera,
por kanti simplan korkanton
al mia mondo mizera.

Refreno:

Kamparanino, ĉi tien kaj reen,
Belega kamparanino, Songoro Cosongo,
Kamparanino, belega kamparanino.

Jen mia verso helverdas
kaj havas brulantan ruĝon,
jen mia verso helverdas
kaj havas brulantan ruĝon,
cervo vundita ĝi estas
celanta montan rifuĝon.

Refreno:

Kamparanino, ĉi tien kaj reen,
Belega kamparanino, Songoro Cosongo,
Kamparanino, belega kamparanino.

Kun la malriĉa homaro
dividos mi mian sorton,
kun la malriĉa homaro
dividos mi mian sorton,
rojo fluanta el monto
plaĉas al mi pli ol maro.

Refreno:

Kamparanino, ĉi tien kaj reen,
Belega kamparanino, Songoro Cosongo,
Kamparanino, belega kamparanino.


Guantanamera p´aquí, p´allá,
Guajira Guantanamera Songoro Cosongo,
Guantanamera, Guajira Guantanamera.

Poŝtelefone

  • Ericsson: +D+d+c+d+dpppppa+da+C+da+c+ cppppppA -a+ c+Dp+Cpppp+d -agFfeDpCppppppp
  • Nokia: 8d3 16d3 16c3 16d3 16d3 8- 8- 16- 16a2 16d3 16a2 8c3 16d3 16a2 16c3 16c3 8- 4- 8a2 16 -a2 16c3 8.d3 4c3 16- 16- 16d3 16 -a2 16g2 8f2 16f2 16e2 8.d2 4c2 16- 4-
  • Siemens: D4(1/8) D4(1/16) C4(1/16) D4(1/16) D4(1/16) P(1/8) P(1/8) P(1/16) A3(1/16) D4(1/16) A3(1/16) C4(1/8) D4(1/16) A3(1/16) C4(1/16) C4(1/16) P(1/8) P(1/4) A3(1/8) Ais3(1/16) C4(1/16) D4(1/8.) C4(1/4) P(1/16) P(1/16) D4(1/16) Ais3(1/16) G3(1/16) F3(1/8) F3(1/16) E3(1/16) D3(1/8.) C3(1/4) P(1/16) P(1/4)

Muziknotoj

</box>

<box 96% Kiu scias?>

Teksto serĉata

Kantoj, kies tekstoj mankas aŭ ne estas plenaj/fidindaj. Nomo de la etikedo: “sercxata”.

Alvenu 03.01.2010 02:44    
Cxokolada Jezuo 03.01.2010 02:44    
Cxu Vivas Vi 03.01.2010 02:44    
Kio estas nov' 14.02.2009 11:31 Erik  
Fatalino 10.01.2010 02:45    
Filo Mia 03.01.2010 02:44    
Flugila Balancilo 02.04.2010 12:12 Aleksej KUZNECOV  
Hotel Desperado 03.01.2010 02:44    
kanto pri Tihxvin 03.01.2010 02:44    
Kial 03.01.2010 02:44    
Mamba 03.01.2010 02:44    
Nokta Papilio 06.11.2010 09:20 Aleksej KUZNECOV  
Pli bonas 15.01.2023 10:45    
revas mi pri forir 22.03.2010 11:39 Aleksej KUZNECOV  
Seksperanturismo 30.11.2011 17:36 rogier  
Ska Ritmo 03.01.2010 02:44    
Sunradio 03.01.2010 02:44    
Sxa-Lu-La-La 03.01.2010 02:43    
Tago Strangis 03.01.2010 02:44    
Tempo oportunas 13.05.2008 12:00 Aleksej KUZNECOV  
Unu Por Du 03.01.2010 02:44    
Zhou-Mack MAFUILA 22.09.2020 14:43 Augusto Fornitani  

</box>

1)
eldiru: “gŭahira” aŭ “gŭaĥira” (en Hispanujo), vd. diskutejon
start.1234247460.txt.gz · Lastaj ŝanĝoj: 21.12.2023 09:34 (ekstera redakto)