Uzantaj iloj

Retejaj iloj


start

Tiu estas malnova revizio de la dokumento. Klaku sur titolon por ricevi kurantan version.
----

Bonvenon al libera esperanto-kantaro!

<box 96% Bonvenon!>

Tie ĉi vi trovos kolekton de kantoj en Esperanto kaj ĉion, kio rilatas al ili: nome tekstojn, notojn, ligojn al e-muziko en Interreto, kaj espereble eĉ pli multe. Pli multe, ĉar ĉi tiu paĝaro estas vikio kaj vi mem povas kontribui al ĝi.
:!: Bonvolu ne uzi kopirajtitajn materialojn sen permeso de aŭtoroj!

</box><box 96% red

Enhavo>

</box><box 96% orange

Vikiejo>

</box><box 96%

Dankon al>

En kreado de la kantaro partoprenis/as: (AVO), Bert Schumann, Boris Kolker, Carlos Bianchini, Clayton Smith (Argilo), Die Weicherts (Diana), Szilvási László (Eventoj), Floreal Martorell (Flo), (Fringo), Georgij Kokolija, Gunnar R. Fischer (DĴ Kunar), Grigorij Arosev, Hokan Lundberg, Jevgenij Gaus, Michal “KuboF” Matúšov, Manuel Pancorbo, MÉSZÁROS István (Pista), Ricardo Dias Almeida, Roĝer Borĝes, Slavik Ivanov, Aleksej Kuznecov, … kaj multaj aliaj neregistriĝintaj geamikoj.
Dankon!

</box><box 96%

Elektita paĝo>

Apudmoskvaj vesperoj

Origina titoloПодмосковные вечера
TekstoM. Matusovskij
MuzikoV. Solovjov-Sedoj
E-tekstoKonstantin Gusev

https://www.youtube.com/watch?v=Vm-ST27v4bM
https://www.youtube.com/watch?v=THpYAm2cP8U

Unu el la plej konataj kaj belaj rusaj kantoj.
“Podmoskovnije vechera” estas la ruslingva titolo de la kanto, per kiu vi povas trovi “midi” aŭ “MP3” dosieron en la reto.

Teksto

Am Dm E7 Am
Ne aŭdiĝas eĉ flustro en obskur'
C G7 C
Ĉio dormas nun tie ĉi
H7E7 Am Dm
Ki-el ŝatas ja, se vi scius nur,
Am E7 Am
Apudmoskvajn vesperojn mi. (2-foje)

Iom plaŭdas flu' kaj ne plaŭdas plu,
Plenas de arĝent' la river' .
Kanton aŭdas mi kaj ne aŭdas plu
En mallaŭto de la vesper' . (2-foje)

Kial, kara, vi kapon klinas pli
Kaj rigardas nun ruze min?
Ĉu esprimas mi, ne esprimas mi,
Kio ardas en la anim' ? (2-foje)

Kaj alvenas jam la matena hor' ,
Brilas ruĝa jam lumlini'…
Tenu en memor' , tenu en la kor'
Apudmoskvajn vesperojn ni. (2-foje)


Teksto 2

En ĝardeno jam eksilentis bru'
Tute ĉesis ĝi ĝis maten'
Kiom plaĉas nun sub ĉiela blu'
Apudmoskva urb' en somer'.

Jam ne movas sin la rivera flu'.
Luno kovris ĝin per arĝent'.
Kaj aŭdiĝas kant' en vespermalfru'
Kaj senvortas ni en silent'.

Amatino, vi kun subtila spir'
Ne rigardas min kun bonvol'.
Malfacilas tre la konfesa dir'
Ne kapablas mi al parol'.

Matenruĝo jam tre proksimas nun.
Do mi petas vin kun sincer'.
Ne forgesu vi noktan lumon nun
Apudmoskva urb' en somer'.

Teksto 3

Mutas nun la park', mutas la arbar',
dormas ĝis maten' tie ĉi.
Oh, ĉu scias vi, karas sen kompar'
apudmoskva vesper' por mi!

Flustro de river' fluas kun susur',
sub la hela lun' de arĝent'.
Kanto en trankvil' ŝvebas tra l' nebul',
dum la ter' sonĝas en silent'.

Kiu vidas vin, kara junulin',
kun klinita kap' kiel flor'?
Nun hezitas mi alparoli vin
pri l' sekreto en mia kor'.

Sed alvenos tuj baldaŭ la maten'.
Kore petas mi do al vi:
Ne forgesu plu pri l' somero en
apudmoskva vesper' kun mi!


Fonto: “Kelamikoj kantas”, 1969, Pécs


Слова песни «Подмосковные вечера»

Не слышны в саду даже шорохи,
Всё здесь замерло до утра.
Если б знали вы, как мне дороги
Подмосковные вечера.

Речка движется и не движется,
Вся из лунного серебра.
Песня слышится и не слышится
В эти тихие вечера.

Что ж ты, милая, смотришь искоса,
Низко голову наклоня?
Трудно высказать и не высказать
Всё, что на сердце у меня.

А рассвет уже все заметнее…
Так, пожалуйста, будь добра,
Не забудь и ты эти летние
Подмосковные вечера!


Poŝtelefone

  • Ericsson: c -dg -dF -ddGFCpp -dg -a -a+C -a -gGppAB+ d+cGppdcgf -Gpp -a -gGf -dGFC ppAB+d+cGppdcgf -Gpp -a -gGf -dGFCpp
  • Nokia: 8c2 8#d2 8g2 8#d2 4f2 8#d2 8d2 4g2 4f2 2c2 8#d2 8g2 8#a2 8#a2 4c3 8#a2 8#g2 2g2 4a2 4b2 8d3 8c3 2g2 8d2 8c2 8g2 8f2 2#g2 8#a2 8#g2 4g2 8f2 8#d2 4g2 4f2 2c2 4a2 4b2 8d3 8c3 2g2 8d2 8c2 8g2 8f2 2#g2 8#a2 8#g2 4g2 8f2 8#d2 4g2 4f2 2c2
  • Siemens: C3(1/8) Dis3(1/8) G3(1/8) Dis3(1/8) F3(1/4) Dis3(1/8) D3(1/8) G3(1/4) F3(1/4) C3(1/2) Dis3(1/8) G3(1/8) Ais3(1/8) Ais3(1/8) C4(1/4) Ais3(1/8) Gis3(1/8) G3(1/2) A3(1/4) B3(1/4) D4(1/8) C4(1/8) G3(1/2) D3(1/8) C3(1/8) G3(1/8) F3(1/8) Gis3(1/2) Ais3(1/8) Gis3(1/8) G3(1/4) F3(1/8) Dis3(1/8) G3(1/4) F3(1/4) C3(1/2) A3(1/4) B3(1/4) D4(1/8) C4(1/8) G3(1/2) D3(1/8) C3(1/8) G3(1/8) F3(1/8) Gis3(1/2) Ais3(1/8) Gis3(1/8) G3(1/4) F3(1/8) Dis3(1/8) G3(1/4) F3(1/4) C3(1/2)

Eksteraj ligoj

</box>

<box 96% green Novaĵoj>

Laste

  • 10-07-2020 Saluton, Samideanoj! Novaj Hungaraj popolkanto-tradukaĵoj estas legeblaj kaj aŭskulteblaj en nia retejo. Bonvolu serĉi la tradukaĵojn ĉe la Aŭtoroj Antono SAMAK kaj Gajdoŝ Pál (Paŭlo Gajdoŝ). Ili ambaŭ estas emeritaj instruistoj de literaturo k. Hungara lingvo, ambaŭ vivas en la Hungara urbo Debrecen kaj estas amikoj ekde la Zamenhof-festo de 2019. Katalin Samak, la edzino de Antono pretigas la muziknotojn por la tradukitaj popolkantoj kaj kanzonoj kaj enskribas ilin sur la retejon.
  • 27-05-2020 Dum la lastaj semajnoj estas troveblaj ĉi tie sur la KantarViki pli ol cent novaj kanto-tradukaĵoj precipe de Hungaraj popolkantoj kaj kanzonoj tradukitaj de Gajdos Pál Miklós (Paŭlo Gajdoŝ) (universitata ekzamenanto,instruisto de Esperanto) kaj Antono SAMAK, hungaraj Esperantistoj. Inter la kantoj troviĝas: infankantoj, lulkantoj, kristnaskaj kantoj, soldatkantoj, muzikitaj versaĵoj, popkantoj ktp. La kantadon helpas notoj kaj ligiloj al voĉ'- kaj videomaterialoj.
  • 30-10-2019 Restarigita ĝusta surekranigo de Kantoj kun akordoj.
  • 20-10-2019 Starta paĝo kaj kelkaj aliaj adaptitaj por porteblaj aparatoj.
  • 29-01-2019 Vikiejo ĝisdatigita, kuranta versio 2018-04-22b "Greebo".
  • 06-06-2018 Komence de majo nia vikiejo malebligis funkciadon de servilo ikso.net. Dum kelkaj tagoj aliro al la vikiejo estis ŝlosita. Nun ĉefaj problemoj estis solvitaj, vikiejo estas ĝisdatigita. Kuranta versio estas 2018-04-22a "Greebo". Pardonon pro malfacilaĵoj!
  • 23-02-2017 Aŭtorajn tradukojn prezentas Vladimir MININ. La lasta Ne, li ne amis!.
  • 25-01-2017 Vikiejo ĝisdatigita, kuranta versio 2016-06-26a "Elenor of Tsort".
  • 14-01-2017 Unua kanto de projekto Muzikumejo en la kantaro.
  • 30-12-2016 Vytautas Šilas sendis al la kantaro sian novan tradukon - Kristnasko Sankta laŭ melodio „Happy Xmas“ de John Lennon. Dankon, Vytautas!
  • 08-11-2015 Plene refunksiis vikiejo post transiro al nova servilo de E@I. Vikiejo estas ĝistatigita, kuranta versio 2015-08-10a “Detritus”.
  • 01-12-2014 Por konsulti teĥnikajn problemojn kaj diskuti pri Kantaro estis kreita Diskutejo.

→ Legi plu...

</box><box 96%

Kiu scias?>

Teksto serĉata

Kantoj, kies tekstoj mankas aŭ ne estas plenaj/fidindaj. Nomo de la etikedo: “sercxata”.

Alvenu 03.01.2010 02:44    
Cxokolada Jezuo 03.01.2010 02:44    
Cxu Vivas Vi 03.01.2010 02:44    
Kio estas nov' 14.02.2009 11:31 Erik  
Fatalino 10.01.2010 02:45    
Filo Mia 03.01.2010 02:44    
Flugila Balancilo 02.04.2010 12:12 Aleksej KUZNECOV  
Hotel Desperado 03.01.2010 02:44    
kanto pri Tihxvin 03.01.2010 02:44    
Kial 03.01.2010 02:44    
Mamba 03.01.2010 02:44    
Nokta Papilio 06.11.2010 09:20 Aleksej KUZNECOV  
Pli bonas 15.01.2023 10:45    
revas mi pri forir 22.03.2010 11:39 Aleksej KUZNECOV  
Seksperanturismo 30.11.2011 17:36 rogier  
Ska Ritmo 03.01.2010 02:44    
Sunradio 03.01.2010 02:44    
Sxa-Lu-La-La 03.01.2010 02:43    
Tago Strangis 03.01.2010 02:44    
Tempo oportunas 13.05.2008 12:00 Aleksej KUZNECOV  
Unu Por Du 03.01.2010 02:44    
Zhou-Mack MAFUILA 22.09.2020 14:43 Augusto Fornitani  

</box><box 96% red

Forigi!!!>

Forigi

Listo de paĝoj, kiu estas proponataj por forigo el la kantaro.
Se uzantoj ne faros ŝanĝojn aŭ ne forigos la etikedon de konvenaj paĝoj, post unu monato paĝo estos forigita!

</box>

start.1235022563.txt.gz · Lastaj ŝanĝoj: 21.12.2023 09:34 (ekstera redakto)