Uzantaj iloj

Retejaj iloj


start

Tiu estas malnova revizio de la dokumento. Klaku sur titolon por ricevi kurantan version.
----

Bonvenon al libera esperanto-kantaro!

<box 96% Bonvenon!>

Tie ĉi vi trovos kolekton de kantoj en Esperanto kaj ĉion, kio rilatas al ili: nome tekstojn, notojn, ligojn al e-muziko en Interreto, kaj espereble eĉ pli multe. Pli multe, ĉar ĉi tiu paĝaro estas vikio kaj vi mem povas kontribui al ĝi.
:!: Bonvolu ne uzi kopirajtitajn materialojn sen permeso de aŭtoroj!

</box><box 96% red

Enhavo>

</box><box 96% orange

Vikiejo>

</box><box 96%

Dankon al>

En kreado de la kantaro partoprenis/as: (AVO), Bert Schumann, Boris Kolker, Carlos Bianchini, Clayton Smith (Argilo), Die Weicherts (Diana), Szilvási László (Eventoj), Floreal Martorell (Flo), (Fringo), Georgij Kokolija, Gunnar R. Fischer (DĴ Kunar), Grigorij Arosev, Hokan Lundberg, Jevgenij Gaus, Michal “KuboF” Matúšov, Manuel Pancorbo, MÉSZÁROS István (Pista), Ricardo Dias Almeida, Roĝer Borĝes, Slavik Ivanov, Aleksej Kuznecov, … kaj multaj aliaj neregistriĝintaj geamikoj.
Dankon!

</box><box 96%

Elektita paĝo>

Al la barikadoj

TekstoValeriano Orobón Fernández
Muzikonekonata
E-tekstoJoMo
KantasJoMo

Bazita sur Varsovia kanto, “Varŝavjanka”, hispana kanto al la barikadoj.
Kantata de Jomo multlingve kaj roke. Sekvas tradukoj en la hispana, esperanta kaj la franca, laŭ la trilingva versio en lia albumo JoMo kaj Liberecanoj.

Teksto

Negras tormentas agitan los aires.
Nubes enormes nos impiden ver.
Aún que nos espere el dolor y la muerte,
contra el enemigo nos llama el deber.
El bien más preciado es la libertad.
Hay que defenderla con fe y valor.
Alza la bandera revolucionaria,
que lleve el pueblo a la emancipación.
¡A las barricadas, a las barricadas!
Por el triunfo de la Confederación.

Nigraj ŝtormegoj skuegas aerojn
Kaj grandegaj nuboj nin malhelpas vidi plu
Eĉ se nin atendas doloro kaj morto
Kontraŭ malamika dev' antaŭenpuŝas ni
Nenio pli preza por la Liberec'
Devas ni ĝin savi kun fid' kaj kuraĝ'
Altigu la flagon revolucieman
Sub kiu popolo marŝas al elservutiĝ'
Al la barikadoj, al la barikadoj,
Por la triumfo de la konfederaci'.

Le ciel se couvre d'énormes nuages
De sombres tempêtes nous empêchent de bien voir,
Même si la mort nous attend dans l'arène
C'est contre l'ennemi que nous appelle le devoir
Rien n'est plus fragile que la Liberté
Il faut la défendre avec courage et fierté,
C'est sous la bannière révolutionnaire
Que le peuple avance vers son émancipation,
Tous aux barricades, tous aux barricades,
Pour le triomphe de la Confédération.

Eksteraj ligoj

</box>

<box 96% green Novaĵoj>

Laste

  • 10-07-2020 Saluton, Samideanoj! Novaj Hungaraj popolkanto-tradukaĵoj estas legeblaj kaj aŭskulteblaj en nia retejo. Bonvolu serĉi la tradukaĵojn ĉe la Aŭtoroj Antono SAMAK kaj Gajdoŝ Pál (Paŭlo Gajdoŝ). Ili ambaŭ estas emeritaj instruistoj de literaturo k. Hungara lingvo, ambaŭ vivas en la Hungara urbo Debrecen kaj estas amikoj ekde la Zamenhof-festo de 2019. Katalin Samak, la edzino de Antono pretigas la muziknotojn por la tradukitaj popolkantoj kaj kanzonoj kaj enskribas ilin sur la retejon.
  • 27-05-2020 Dum la lastaj semajnoj estas troveblaj ĉi tie sur la KantarViki pli ol cent novaj kanto-tradukaĵoj precipe de Hungaraj popolkantoj kaj kanzonoj tradukitaj de Gajdos Pál Miklós (Paŭlo Gajdoŝ) (universitata ekzamenanto,instruisto de Esperanto) kaj Antono SAMAK, hungaraj Esperantistoj. Inter la kantoj troviĝas: infankantoj, lulkantoj, kristnaskaj kantoj, soldatkantoj, muzikitaj versaĵoj, popkantoj ktp. La kantadon helpas notoj kaj ligiloj al voĉ'- kaj videomaterialoj.
  • 30-10-2019 Restarigita ĝusta surekranigo de Kantoj kun akordoj.
  • 20-10-2019 Starta paĝo kaj kelkaj aliaj adaptitaj por porteblaj aparatoj.
  • 29-01-2019 Vikiejo ĝisdatigita, kuranta versio 2018-04-22b "Greebo".
  • 06-06-2018 Komence de majo nia vikiejo malebligis funkciadon de servilo ikso.net. Dum kelkaj tagoj aliro al la vikiejo estis ŝlosita. Nun ĉefaj problemoj estis solvitaj, vikiejo estas ĝisdatigita. Kuranta versio estas 2018-04-22a "Greebo". Pardonon pro malfacilaĵoj!
  • 23-02-2017 Aŭtorajn tradukojn prezentas Vladimir MININ. La lasta Ne, li ne amis!.
  • 25-01-2017 Vikiejo ĝisdatigita, kuranta versio 2016-06-26a "Elenor of Tsort".
  • 14-01-2017 Unua kanto de projekto Muzikumejo en la kantaro.
  • 30-12-2016 Vytautas Šilas sendis al la kantaro sian novan tradukon - Kristnasko Sankta laŭ melodio „Happy Xmas“ de John Lennon. Dankon, Vytautas!
  • 08-11-2015 Plene refunksiis vikiejo post transiro al nova servilo de E@I. Vikiejo estas ĝistatigita, kuranta versio 2015-08-10a “Detritus”.
  • 01-12-2014 Por konsulti teĥnikajn problemojn kaj diskuti pri Kantaro estis kreita Diskutejo.

→ Legi plu...

</box><box 96%

Kiu scias?>

Teksto serĉata

Kantoj, kies tekstoj mankas aŭ ne estas plenaj/fidindaj. Nomo de la etikedo: “sercxata”.

Alvenu 03.01.2010 02:44    
Cxokolada Jezuo 03.01.2010 02:44    
Cxu Vivas Vi 03.01.2010 02:44    
Kio estas nov' 14.02.2009 11:31 Erik  
Fatalino 10.01.2010 02:45    
Filo Mia 03.01.2010 02:44    
Flugila Balancilo 02.04.2010 12:12 Aleksej KUZNECOV  
Hotel Desperado 03.01.2010 02:44    
kanto pri Tihxvin 03.01.2010 02:44    
Kial 03.01.2010 02:44    
Mamba 03.01.2010 02:44    
Nokta Papilio 06.11.2010 09:20 Aleksej KUZNECOV  
Pli bonas 15.01.2023 10:45    
revas mi pri forir 22.03.2010 11:39 Aleksej KUZNECOV  
Seksperanturismo 30.11.2011 17:36 rogier  
Ska Ritmo 03.01.2010 02:44    
Sunradio 03.01.2010 02:44    
Sxa-Lu-La-La 03.01.2010 02:43    
Tago Strangis 03.01.2010 02:44    
Tempo oportunas 13.05.2008 12:00 Aleksej KUZNECOV  
Unu Por Du 03.01.2010 02:44    
Zhou-Mack MAFUILA 22.09.2020 14:43 Augusto Fornitani  

</box><box 96% red

Forigi!!!>

Forigi

Listo de paĝoj, kiu estas proponataj por forigo el la kantaro.
Se uzantoj ne faros ŝanĝojn aŭ ne forigos la etikedon de konvenaj paĝoj, post unu monato paĝo estos forigita!

</box>

start.1242814066.txt.gz · Lastaj ŝanĝoj: 21.12.2023 09:34 (ekstera redakto)