====== Das Deutsche Lied in Esperanto ====== Germanaj kantoj esperantigitaj. Kompilis: Friedrich Pillath. Eldonis: Esperanto-Verlag, Friedrich Ellersiek, Berlin, 1921 ====== Enhavo ====== {{ bildoj:das_deutsche_lied_in_esperanto.jpg}} * [[Abio vi]] — O Tannenbaum * [[Adiaux vi, trankvila dom']] — So leb denn wohl, du stilles Haus * [[Adiaux, kara hejmoland']] — Nun ade, du mein lieb' Heimatland * [[Al „Krucx' je verda krono"]] — Im Krug zum grünen Kranze * [[Alfluginta birdeto]] — Kommta Vogerl geflogen * [[Andreas Hofer]] — Zu Mantua in Banden * [[Anjo de Taraux]] — Ännchen von Tharau * [[Antauxen ni marsxu]] — Hinaus in die Ferne * [[Antauxen tra cxielaer']] — Wohlauf, die Luft geht frisch und rein * [[Auxdigxas nova, bela vort’]] * [[Birdeto kantis sur tili']] — Ein Vöglein sang im Lindenbauml * [[Cxarmulin', ho venu]] — Mädle, ruck, ruck, ruck * [[cxe_la_vezero]] — Hier hab' ich so manches Hebe Mal * [[diru_la_vorton|Diru la vorton, kaŝitan en la kor']] — Lang, lang ist’s her * [[Du geregxidoj]] — Es waren zwei Königskinder * [[Dum preskaux tridek jaroj jam]] — Schier dreißig Jahre bist du alt * [[El cxiuj knabinoj konataj pro cxarm']] — Von allen den Mädchen, so blink und so blank * [[En kel' profunda sidas mi]] — Im tiefen Keller sitz ich hier * [[En vespero trankvilega]] — Guter Mond, du gehst so stille * [[Ergo bibamus]] — Hier sind wir versammelt * [[Estas neeble ja]] — Ach, wie ist's möglich dann * [[Eta estas mia domo]] — Arm und klein ist meine Hütte * [[Forte staras montkasteloj]] — An der Saale hellem Strande * [[Gxojegon Dio mem al ni donacas]] — Vom hoh'n Olymp herab * [[la_espero|Himno esperantista]] — Esperanto-Hymne * [[Jxus el trinkejo mi venas]] — Grad aus dem Wirtshaus * [[Kanto de l'ligo]] — Brüder, reicht die Hand zum Bundel * [[Kiam tra urbo marsxas la soldatoj]] — Wenn die Soldaten durch die Stadt marschieren * [[Kiu do, arbaro, vin alte kreis tiel bela]] — Wer hat dich, du schöner Wald * [[Kiu jen auxdigas sin]] — Horch, was kommt von draußen rein * [[Kun florornamita cxapel']] — Ein Sträußchen am Hute * [[Kunuloj tri migris trans Rejnoriver']] — Eszogen dreiBurschen wohl über den Rhein * [[La "Baleno" de Askalon']] — Im schwarzen Walfisch zu Askalon * [[La akvoturno cxe Regensburg]] — Als wir jüngst in Regensburg waren * [[la_verda_stelo2|La bela verda stelo]] (Stela kanteto) (de Marie Henkel) * [[La cigana bubo en nordo]] — Fern im Süd das schöne Spanien * [[La gaja migranto]] — Wem Gott will rechte Gunst erweisen * [[La karulon sxi sopiris]] — Ihren Schäfer zu erwarten [Phyllis u. d. Mutter] * [[La rompigxinta ringeto]] — In einem kühlen Grunde * [[paca_nokt|La sankta nokto]] — Stille Nacht, heilige Nacht * [[La tagigxo]] * [[La tagoj de l'rozoj]] — Noch ist die schöne, die blühende Zeit * [[La tilio]] — Am Brunnen vor dem Tore * [[Levigxu, falk']] — Steig auf, mein Falk * [[Lorelej]] — Ich weiß nicht, was soll es bedeuten * [[Lulilkanto]] — Schlaf, Herzenssöhnchen * [[Matenrugxo]] — Morgenrot, Morgenrot * [[mi_amas_vin_ich_liebe_dich|Mi amas vin]] — Ich liebe dich * [[Mi havis kamaradon]] — Ich hatt' einen Kameraden * [[Mi soleca, sed ne sola]] — Einsam bin ich nicht alleine * [[Migrema muelisto]] — Das Wandern ist des Müllers Lust * [[Milde pasas tra la kor']] — Leise zieht durch mein Gemüt * [[Morgaux mi sur fremda voj']] — Morgen muß ich fort von hier * [[Ne plendas mi]] — Ich grolle nicht * [[Nederlanda dankpregxo]] — Wir treten zum Beten * [[Nenio povas restadi]] — Es kann ja nicht immer so bleiben * [[Ni nun ekmarsxos]] — Wenn wir marschieren * [[Nun adiaux, vi strateto]] — Nun leb' wohl, du kleine Gasse * [[Nun majo alvenis]] — Der Mai ist gekommen * [[Ora sun' vespera]] — Goldne Abendsonne * [[Patro, mi vokas vin]] — Vater, ich rufe dich * [[Per maja venteto]] — Wenn's Mailüfterl weht * [[Portu la stelon!]] (Stelon, stelon, verdan stelon) * [[Post gaja kantado]] — Der Sang ist verschollen * [[Rozeto en herbejo]] — Sah ein Knab' ein Röslein stehn * [[Saluto al Sorrent']] — Wie die Tage so golden verfliegen * [[Se estus mi birdet']] — Wenn ich ein Vöglein wär * [[Se iras kor' de koro]] — Wenn sich zwei Herzen scheiden * [[Se morgaux min cxagren']] — Was die Welt morgen bringt * [[Sen guteto la pokal']] — Keinen Tropfen im Becher mehr * [[Supre staras sur la monto]] — Droben stehet die Kapelle * [[Verda stelo]] (En tiu cxi solena hor') {{tag>kantaro}}