====== El la ĉiel’, Sankta Patrin’, gardu nin… ====== ^Originala titolo|Nyújtsd ki mennyből, ó, Szent Anyánk, kezedet…| ^Muziko|Hungara katolika religia kanto| ^Tradukis|[[Gajdos Pál]]| ^MIDI|{{ :muziko:nyujtsd_ki_mennybol.mid |}}| ^NOTOJ|{{ :muziknotoj:bardos_-_nyujtsd_ki_mennybol.pdf |}}| {{ youtube>DeynIZArUwk?medium }} {{ :nyujtsd_ki_mennybol.png |}} ==== El la ĉiel’, Sankta Patrin’, gardu nin… ==== El la ĉiel’, Sankta Patrin’, gardu nin, En la mizer’, ho, Virgulin’, ŝirmu nin, Sankta Maria, Virgulin’, Maria! Rifuĝejo krom la Dio Vi estas, Pledi por ni, ho, Vi, Patrin’, potencas! Sankta Maria, Virgulin’, Maria! Pekulojn, mizerajn, ne malamu nin, En indulgon de Via Fil’ gvidu nin, Sankta Maria, Virgulin’, Maria! Kaj, se iam venos la hor’ plej fina, (Ho), Virgulin’, nur restu Flegantin’ nia! (Ho), Sankta Maria, Virgulin’, Maria! Mamnutristin' de Jesuo laŭdata, Ĉiela Reĝino, vi estimata! Sankta Maria, Virgulin' Maria! ==== Nyújtsd ki mennyből… ==== Nyújtsd ki mennyből, ó, Szent Anyánk, kezedet, Oltalmazd meg ínségében népedet, Mária, Mária, Mária, Szűz Anya! Oltalomhely Isten után csak Te vagy, Szólj mellettünk, mert szavad ereje nagy, Mária, Mária, Mária, Szűz Anya! Vétkeinknek rútságáért meg ne vess, Szent Fiadnak irgalmába bévezess, Mária, Mária, Mária, Szűz Anya! És ha majdan elközelget válásunk, Szűz, maradj csak, kérve kérünk, istápunk! Mária, Mária, Mária, Szűz Anya! Dicsértessék az Úr Jézus Dajkája, Tiszteltessék mennyeknek királynéja! Mária, Mária, Istennek Szűz Anyja! {{tag>religia, hungarcetera, hungara, ĥormuzikoj, popola, kanto, litero_e}}