====== La truto (Schubert) ====== {{:schubert.jpg?130 |}} ^Originala titolo|Die forelle| ^Hungara titolo|A pisztráng| ^Muziko|Franz Schubert| ^Teksto|Christian F. D. Schubart| ^Hungara teksto|Závodszky Zoltán| ^Tradukis|[[Antono SAMAK]]| ^MIDI|{{ :muziko:schubert_-_a_pisztrang.mid |}}| {{ youtube>VN-c-nEURLo?medium }} {{ :a_pisztrang.png |}} ==== Teksto ==== Roj’ lirlis sub ŝtonmuro, alvene al l’ valet’. En friska flu’ jen truto en hast’, kiel saget’. Kaj ĝin mi klare vidis sidante sur la bord’, En roj’ ĝi lude viglis en lum’ kun brila korp’. En roj’ ĝi lude viglis en lum’ kun brila korp’. La truton gvatis viro en loko ŝirma lin, Kun longa fiŝkaptilo jen li dezire ĝin. En klara roj’, mi pensis, evitos ĝin la plag’, Por fiŝ’ la hom’ videblis, maleblos fiŝkaptad’. Por fiŝ’ la hom’ videblis, maleblos fiŝkaptad’. Fiŝkaptist’ jam sen paco, kun ruza ĝoj’, ekkirlas akvon, sekvas trafo: Eltiras el la roj’ kaptilon, sur la hoko baraktas, baraktas, ve, la trut’. Ho, kial la avantaĝ’ ĉiame ĉe l’ trompul’! Ho, kial la avantaĝ’ ĉiame ĉe l’ trompul’! ==== Originala teksto ==== In einem Bächlein helle, Da schoß in froher Eil' Die launische Forelle Vorüber wie ein Pfeil. Ich stand an dem Gestade Und sah in süßer Ruh Des muntern Fischleins Bade Im klaren Bächlein zu. Des muntern Fischleins Bade Im klaren Bächlein zu. Ein Fischer mit der Rute Wohl an dem Ufer stand, Und sah's mit kaltem Blute, Wie sich das Fischlein wand. So lang dem Wasser Helle, So dacht ich, nicht gebricht, So fängt er die Forelle Mit seiner Angel nicht. So fängt er die Forelle Mit seiner Angel nicht. Doch endlich ward dem Diebe Die Zeit zu lang. Er macht Das Bächlein tückisch trübe, Und eh ich es gedacht, So zuckte seine Rute, Das Fischlein zappelt dran, Und ich mit regem Blute Sah die Betrogene an. Und ich mit regem Blute Sah die Betrogene an. ==== Hungara teksto ==== A csermely halkan zúgott, hol útja völgyre nyílt. Hűs mélyén pisztráng úszott, úgy surrant, mint a nyíl. Oly tisztán, szépen látszott, én csendben ültem ott, A vízben vígan játszott és messze csillogott. A vízben vígan játszott és messze csillogott. Rút, álnok lesben állva egy férfi nézte őt, Nagy horgászbottal várta, a hal, hogy arra jő. A tiszta vízben, véltem, itt nem lesz semmi baj, Így meg nem fogja véle, hisz látja őt a hal. Így meg nem fogja véle, hisz látja őt a hal. A horgász cselre készül, mert unja már, a csermelyt felzavarja, végül, no, lám, amire várt, már húzza, tépi horgát, a végén, a végén ott a hal. Jaj! Mért, hogy mindig jól jár és célhoz ér, ki csal? Jaj! Mért, hogy mindig jól jár és célhoz ér, ki csal? . {{ youtube>TphscdLJ504?medium }} . {{tag>hungarcetera, hungara, kanto, litero_l}}