====== Ripozu nun ====== ^Originala titolo|Próbálj meg lazítani| ^Teksto/Kantas|[[http://hu.wikipedia.org/wiki/Hofi_G%C3%A9za|HOFI Géza]]| ^Muziko|[[http://hu.wikipedia.org/wiki/Szenes_Iv%C3%A1n|SZENES Iván]]| ^E-teksto|[[László VIZI]]| {{ youtube>qpemNMja4Lk?medium }} . ==== Teksto ==== Surplace bolas, tiom rigoras, La Viro Ŝtona ĉe l' urbodom' Pafarkon portas, batali volas: Virboveca hom'. Hoj, hoj, hoj! Batalulo! Ne streĉu vin por pafi for Hoj, hoj, hoj! Ne krevu jam via kor'! //Refreno:// >Ripozu nun, >Senfare ripozu nun, >Jam ĉesu la ĝema bru', >Elektra flu' >Tre gravas ripoza hor' >Tuj pasu la peno for >Nur poste leviĝu por >Agadi plu. La borsa kurzo ne estas kurso Simpla por ia pajlopup'* Profiti saĝe, eblas sovaĝe Nur, kiel la lup'. Hoj, hoj, hoj! Batalulo! Ne streĉu vin por pafi for Hoj, hoj, hoj! Ne krevu jam via kor'! >//Refreno// Mi estas via, ne estas fia, klopodas ĉiam per la am', Sed ritmo tia, tiom avida Troas al mi jam' Ĝoj', ĝoj', ĝoj' ĉiunokte, Se mian tuŝas via vang' Tamen tuj sonas mia kant': >//Refreno:// Tre gravas ripoza hor' Tuj pasu la peno for Kaj poste leviĝu por Agadi plu. ==== Hungara teksto ==== Mit látsz a téren, ki áll kevélyen Talapzatán? Egy kőszobor. Kezével bőszen szorítja íját, Bikamód komor. Hé, hé, hé, öreg harcos, Ne feszítsd túl az íjadat, Hé, hé, hé, a kőszíved megszakad. Refrén: >Lazítani, >próbálj meg lazítani, >Nem győzlek tanítani, >Hogyan csináld. >Kell egy kis áramszünet, >Időnként mindenkinek, >És aztán megint mehet >Minden tovább. Fárasztó sportág a pénzvadászat, Pihenni közben nem lehet, Ez is kell, az is kell hozzá, Ugye emberek. Hé, hé, hé, öreg harcos, Ne feszítsd túl az íjadat, Hé, hé, hé, a kőszíved megszakad. >Refrén Szeretlek, édes, amire képes vagyok, Azt mindig megteszem, De már a tempó, amit te diktálsz, Nem való nekem. Szép, szép, szép mikor éjjel Hozzám bújsz oly lelkesen, S éneklem a kedvenc slágerem. >Refrén Kell egy kis áramszünet, Időnként mindenkinek, És aztán megint mehet Minden tovább === Gloso === *pajlopupo* - homfiguro el pajlo kaj ĉifonaj vestoj por forpeli birdojn. Birdotimigilo. Ankaŭ simbolo de naivulo, malsaĝulo, kiel ekzemple en la fabelo: Oz, la Granda Sorĉisto ---- ===== Eksteraj ligoj ===== Tiu ĉi kanto aŭdeblas esperante ĉi tie: * http://www.ipernity.com/blog/61797/263606 {{tag>hungarpop, popo, kanto litero_r hungara}}