====== Stelaro sur ĉiel’ ====== ^Hungara titolo|Szép csillagos az ég /Altató/| ^Hungara tradukaĵo|Rossa Ernő| ^Muziko|Franca popolkanto| ^Tradukis|[[Antono SAMAK]]| ^MIDI|{{ :muziko:szep_csillagos_az_eg.mid |}}| La francan popolkanton Pjotr Iljiĉ Ĉajkovskij prilaboris kun titolo Старинная французская песенка (Maljuna franca kanteto, en alia versio Lulkanto). {{ youtube>V3LqYGllOUQ?medium }} {{ :szep_csilagos_az_eg.png |}} ==== Teksto ==== Stelaro sur ĉiel’, silentas jam herbej’, arĝentan lumon sendas Luno al la land’. Kaj blovas jam ventet’, ekĉirpas jam grilet’, en mola nesto dolĉe dormas birdetar’. Trans la montaro, sub valet’ ripozi volas Suno kaj brilet’. Jam dormu filinet’ kaj sonĝu en kviet’, sen zum’ ripozas kaj la lago kaj l’ arbar’. Do kaptu vin dormem’, ja ĉe via litet’ panjeto via kantas al vi per zumad’: Morgaŭ ja venos nova tag’ kun kaptolud’ kaj kaŝludad’. Do kaptu vin dormem’, kaj sonĝu en kviet’, panjeto via kantas al vi per zumad’: mmm mmm mmm... …sen zum’ ripozas kaj la lago kaj l’ arbar’… ==== Hungara teksto ==== Szép csillagos az ég, elcsendesült a rét, ezüstös fényét hinti ránk a holdsugár. Már fújdogál a szél, egy tücsök hangja kél, lágy puha fészkén elszunnyad a kismadár. Bérceken túl a völgyben lenn a fényes napkorong is elpihen. Hát aludj gyermekem, álmodj csak csendesen a tó tükrén, az erdő mélyén csend honol. Csak hunyd le két szemed, hisz ágyacskád felett itt van mamácskád, s dúdolgatva így dalol: Reggelre új nap virrad rád, majd játszol kergetősdit, bújócskát. Hát aludj kedvesem, álmodj csak csendesen, itt van mamácskád s dúdolgatva így dalol: mmm mmm mmm... ...a tó tükrén az erdő mélyén csend honol... Eksteraj ligiloj https://www.youtube.com/watch?v=z_IXEfM1Dcg https://www.youtube.com/watch?v=al5Cv1R_7JA https://www.youtube.com/watch?v=pRvFGVqnCho {{tag>infana, lulkanto, hungara, popola, kanto, litero_s}}