====== Vespera Kanto ====== ^Teksto|Matthias CLAUDIUS (1740-1815)| ^Muziko|Joh. Peter Abraham SCHULZ (1747-1800)| Tiu cxi tre fama kanto ekzistas en deko da diversaj esperantaj tradukoj. Ni elektis kvar el la sep strofoj laux la traduko de [[Guido HOLZ]] (el la dulingva libro „Übertragungen/Tra(nskon)dukoj“ de 1988), kelkloke plibonigante gxin per versoj laux la traduko de [[Adolf BURKHARDT]] (el la libro „Adoru“, n-ro 148). ===== Teksto ===== La luno nun ekhelas, Steletoj oraj belas En la cxiela klar’; Arbaro nigra revas, El la herbejo levas Mirige sin nebula mar’. Silentas nun la mondo Kaj en krepuska rondo Hejmecas kun favor’. Similas pacan cxelon, Kie vi la kverelon De via tago dormu for. Cxu vi la lunon konas? Aspekte gxi duonas, Gxi tamen estas sfer’. Facile ni priridas, Aferon se ni vidas, Nur parton de la plena ver’. Kusxigxu do kun pio Vi en la nom’ de Dio, Jam fridas nokta vent’. Per punoj, Di’, ne gxenu, Per dolcxa dorm’ nin benu – Kaj la najbaron en turment’. ===== La originala teksto ===== //(en la germana lingvo)// **Abendlied** Der Mond ist aufgegangen, die goldnen Sternlein prangen am Himmel hell und klar; der Wald steht schwarz und schweiget und aus den Wiesen steiget der weiße Nebel wunderbar. Wie ist die Welt so stille und in der Dämmrung Hülle So traulich und so hold! Als eine stille Kammer, wo ihr des Tages Jammer verschlafen und vergessen sollt. Seht ihr den Mond dort stehen? Er ist nur halb zu sehen und ist doch rund und schön! So sind wohl manche Sachen, die wir getrost belachen, weil unsre Augen sie nicht sehn. So legt euch denn, ihr Brüder, in Gottes Namen nieder, kalt ist der Abendhauch. Verschon uns, Gott, mit Strafen, und lass uns ruhig schlafen, und unsern kranken Nachbar auch. ===== Eksteraj ligoj ===== * http://www.u-matthias.de/kulturo/kantoj2.htm] - vortoj kaj la originala teksto {{tag>kanto litero_v germana}}