====== Vespera Kanto ====== ^Teksto|[[Matthias CLAUDIUS]] (1740-1815| ^Muziko|[[Joh. Peter Abraham SCHULZ]] (1747-1800)| ^E-teksto|[[Wolfram DIESTEL]]| ^Notoj|{{:muziknotoj:vespera_kanto.pdf|Ĥoraranĝo por kvar voĉoj}}| ===== Teksto ===== La luno surĉiele jam staras kaj orhele la steloj brilas jen. Silentas la arbaro kaj el la herbomaro leviĝas nun nebulkurten'. La tago adiaŭas, krepusko nun ĉirkaŭas la mondon per trankvil'. Ĝi estas kvazaŭ lito, en kiu afliktito ripozu de la malfacil'. La lunon kaŝas nubo, kaj en ni kreskas dubo. ĉu ronda estas ĝi. Konante ne la tuton, ja ofte miskonduton al la aferoj montras ni. Nin, homojn fierantajn, pekulojn povrajn vantajn, jam ĝenas bagatel'. Ni blovas sapvezikojn kaj serĉas artifikojn, foriĝas plu de l' vera cel'. Ekkuŝu do, gefratoj, de nia Di' gardatoj! Fridetas nokta klar'. Ho Di', ne furiozu, por ke ni nun ripozu; saniĝu dorme la najbar'. ===== La originala teksto ===== //(en la germana lingvo)// **Abendlied** Der Mond ist aufgegangen, die goldnen Sternlein prangen am Himmel hell und klar; der Wald steht schwarz und schweiget und aus den Wiesen steiget der weiße Nebel wunderbar. Wie ist die Welt so stille und in der Dämmrung Hülle So traulich und so hold! Als eine stille Kammer, wo ihr des Tages Jammer verschlafen und vergessen sollt. Seht ihr den Mond dort stehen? Er ist nur halb zu sehen und ist doch rund und schön! So sind wohl manche Sachen, die wir getrost belachen, weil unsre Augen sie nicht sehn. Wir stolzen Menschenkinder sind eitel arme Sünder und wissen gar nicht viel. Wir spinnen Luftgespinste und suchen viele Künste und kommen weiter von dem Ziel. So legt euch denn, ihr Brüder, in Gottes Namen nieder, kalt ist der Abendhauch. Verschon uns, Gott, mit Strafen, und lass uns ruhig schlafen, und unsern kranken Nachbar auch. {{tag>kanto litero_v germana notoj hxormuziko}}