====== Vesperhor’ ====== ^Origina titolo|Este jó| ^Teksto (versaĵo)|Zelk Zoltán| ^Muziko|Vitai Ildikó| ^Tradukis|[[Antono SAMAK]]| ^MIDI|{{ :zelk_zoltan_-_este_jo.mid |}}| {{ youtube>riANHi9gYEo?medium }} {{ :bildoj:este_jo_kotta.png |}} ==== Teksto ==== Vesperhor’, vesperhor’, tamen bona hor’. Patro lavas sin, panjet’ staras ĉe la forn’. En vapor’ sur la forn’ kantas la potet’, flugas muŝoj en la rond’ ĉirkaŭ lamp-lumet’. Fluga danc’ rondas jam en cirklanta flu’, mortas skarabeto, sed danco viglas plu. Lanta danc’, lanta danc’, dancas la plafon’, ĝi malaltas, eblus jam tuŝi en la fon’. Lito kaj seĝo jen, kuras al la for’, kiel fum’, mur’ malhela flugas de mi for. Mi sen tim’, tamen jen ekas mia plor’, eĉ mi flugas kvazaŭ fum’, malpezas ja korp’… Kiu min, kiu min levas el litet’? mi palpebrojn levus, sed lacas por movet’… Sin la mond’ fandis, kaj meze, en kviet’ sidas panjo, sidas mi en brak-lulilet’. ==== Hungara teksto ==== Este jó, este jó este mégis jó. Apa mosdik, anya főz, együtt lenni jó. Ég a tűz, a fazék víznótát fütyül, bogárkarika forog a lámpa körül. A táncuk karikás, mint a koszorú, meg is hal egy kis bogár: mégse szomorú. Lassú tánc, lassú tánc táncol a plafon, el is érem már talán, olyan alacsony. De az ágy, meg a szék messzire szalad, mint a füst, elszállnak a fekete falak. Nem félek, de azért sírni akarok, szállok én is mint a füst, mert könnyű vagyok... Ki emel, ki emel ringat engemet? kinyitnám még a szemem, de már nem lehet.... Elolvadt a világ, de a közepén anya ül, és ott ülök az ölében én. {{tag>infana, hungarinfana hungara, popola, kanto, litero_f}}