| Teksto | G. SCHERER | 
|---|---|
| Muziko | Johann BRAHMS | 
| E-teksto | Wiesław TOMASZEWSKI | 
La germana lulkanto “Guten Abend, gut’ Nacht”.
Vortoj kaj la melodio el: Wojciech Tomaszewski, Wiesław Tomaszewski, “Per kanto al Esperanto”, Pola Esperanto-Asocio, Varsovio 1980, p.48-49.
Pacvesperon al vi,
pacan nokton al vi -
dum dorm’ sub kovril’
el roz’ kaj lili’.
:||: Morgaŭ, se volos Di’,  
: vekos vin sunradi’. :||  
Pacvesperon al vi,
pacan nokton al vi -
al dolĉa sonĝ' pri
Krist-Beba abi'.
:||: En la sonĝ' Gard-Anĝel'
: gvidu vin tra l' Ĉiel'! :||
(en la germana lingvo)
Guten Abend, gut’ Nacht,  
mit Rosen bedacht,  
mit Näglein besteckt,  
schlüpf unter die Deck’.  
:||: Morgen früh, wenn Gott will,  
: wirst du wieder geweckt. :||