Uzantaj iloj

Retejaj iloj


de_kie_tiu_infanet

Diferencoj

Tio montras diferencojn inter du versioj de la paĝo.

Ligilo al kompara rigardo

Sur ambaŭ flankoj antaŭa revizio Antaŭa revizio
Sekva revizio
Antaŭa revizio
de_kie_tiu_infanet [12.05.2020 19:25]
antono
— (aktuala)
Linio 1: Linio 1:
-====== De kie tiu infanet’ ====== 
- 
-^Originala titolo|What child is this| 
-^Muziko|Angla julkanto| 
-^Tradukis|[[Antono SAMAK]]| 
-^MIDI|{{ :​muziko:​what_child_is_this.mid |}}| 
-{{youtube>​XWlu63GFU30?​medium}} 
-{{ :​what_child_is_this_1.png |}} 
-{{ :​what_child_is_this_2.png |}} 
-<WRAP group> 
-<WRAP half column> 
- 
-==== Teksto ==== 
- 
-De kie tiu infanet’, ​ 
-kiu en la sin’ de Maria, ​ 
-Kiun adoras anĝelar’, ​ 
-kiun brutpaŝtistoj gardas? 
- 
-Alvenis Jesuet’, ​ 
-Lin gloras en ĉiel’ anĝelar’,​ 
-Venu ĉiu laŭdi Lin, 
-Fileton de Maria! 
- 
-Kaj portu por donac’ oron,  
-mirhon, olibanon al Li. 
-Ja benos Li nin, kaj tiel 
-elkore ni gloru nun Lin. 
- 
-Sonas la glora kant’, ​   
-lulkantas panjo al Fil’ sia. 
-Ĝoju ĉiu, laŭdu Lin, 
-Fileton de Maria! 
- 
- 
-</​WRAP>​ 
-<WRAP half column> 
- 
-==== Angla teksto ==== 
- 
-What child is this, who, laid to rest 
-on Mary\'​s lap, is sleeping? 
-Whom angels greet with anthems sweet, 
-while shepherds watch are keeping? 
- 
-This, this is Christ the King, 
-whom shepherds guard and angels sing: 
-Haste, haste to bring him laud, 
-the Babe, the Son of Mary! 
- 
-So bring Him incense, gold, and myrrh, 
-come peasant king to own Him, 
-The King of kings, salvation brings, ​ 
-let loving hearts enthrone Him. 
- 
-Raise, raise the song on high,  
-the Virgin sings her lullaby: ​ 
-Joy, joy, for Christ is born, 
-the Babe, the Son of Mary! 
- 
- 
-</​WRAP>​ 
-</​WRAP>​ 
- 
-{{tag>​julkanto,​ angla, kanto, litero_d}} 
  
de_kie_tiu_infanet.1589304356.txt.gz · Lastaj ŝanĝoj: 21.12.2023 09:34 (ekstera redakto)