Uzantaj iloj

Retejaj iloj


bela_nokto_vanselow

Diferencoj

Tio montras diferencojn inter du versioj de la paĝo.

Ligilo al kompara rigardo

bela_nokto_vanselow [20.09.2021 08:42]
bernard_bigonnet aldono de ligiloj al paĝoj de aŭtoro, tradukisto, muzikisto
bela_nokto_vanselow [21.12.2023 09:34]
Linio 1: Linio 1:
-====== Bela nokto ====== 
  
-^Muziko|[[https://​eo.wikipedia.org/​wiki/​Jacques_Offenbach|Jacques OFFENBACH]]| 
-^Esperanta teksto|[[https://​eo.wikipedia.org/​wiki/​Karl_Vanselow|Karl VANSELOW]]| 
-^Tipo|traduko| 
-^Originala teksto|[[https://​eo.wikipedia.org/​wiki/​Jules_Barbier| Jules BARBIER]]| 
-^Originala titolo|[[Belle nuit, ô nuit d'​amour]]| 
- 
-Jacques Offenbach faris operon "les fées du Rhin" laŭ libreto de la franca verkisto Charles-Louis-Etienne NUITTER. 
-Poste, la germana Alfred von Wolzogen tradukis ĝin al la germana kaj tio iĝis "Die Rheinnixen"​. 
-En tiu opero Jacques OFFENBACH prenis la "​kanton de la elfoj" por meti ĝin en "Les contes d'​Hoffmann"​. 
-Tiam adaptis ĝin la franca libretisto Jules BARBIER sub la titolo "Belle nuit, ô nuit d'​amour"​. 
-Barkarolo-melodio 
- 
-===== Teksto ===== 
- 
- 
-Bela nokto, paradiza, 
-enrevigu nin, 
-Pri la tago sobre griza 
-forgesigu nin. 
-Lumu, steloj, mara rondo 
-respegulu vin. 
-Songxe la murmura ondo 
-lulu, lulu nin. 
-Alportu la zefir' 
-karesojn cxiela-flugile 
-Kaj en kisoj mil 
-dronu la kor-sopir'​. 
-De la dioj la envio 
-ne disigu nin. 
-Donu, nokto, ke nenio 
-elrevigu nin. 
-En felicxego-ebrio 
-dronigu nin. 
- 
- 
-{{tag>​kanto litero_b germana}} 
bela_nokto_vanselow.txt · Lastaj ŝanĝoj: 21.12.2023 09:34 (ekstera redakto)