Tio montras diferencojn inter du versioj de la paĝo.
bona_regho_wenceslas [30.04.2020 23:26] antono |
bona_regho_wenceslas [21.12.2023 09:34] |
||
---|---|---|---|
Linio 1: | Linio 1: | ||
- | ====== Wenceslas, la bona reĝ' ====== | ||
- | ^Teksto|John Mason NEALE| | ||
- | ^Muziko|laŭ la kantlibro "Piae Cantiones"| | ||
- | ^E-teksto|Raymond BUTLER| | ||
- | |||
- | Tradicia angla kristnaska kanto. | ||
- | |||
- | {{youtube>X69M519dycQ?medium}} | ||
- | . | ||
- | <WRAP group> | ||
- | <WRAP half column> | ||
- | |||
- | ==== Teksto ==== | ||
- | Wenceslas, la bona reĝ', | ||
- | Stefanfeston vaĉis, | ||
- | kiam la profunda neĝ | ||
- | sur la tero kuŝis. | ||
- | En la nokto brilis lun' | ||
- | kvankam frost' kruelis. | ||
- | Jen aperis malriĉul', | ||
- | li brulaĵon kolektis. | ||
- | |||
- | "Se ci scias, diru min, | ||
- | ho paĝio mia, | ||
- | kiu estas tiu hom', | ||
- | kie hejmo lia?" | ||
- | "Loĝas li trimejlon for, | ||
- | baze de la monto, | ||
- | ĉe barilo de l'arbar, | ||
- | apud sankta fonto." | ||
- | |||
- | "Ŝtipojn portu tien ĉi, | ||
- | vinon kaj viandon: | ||
- | ilin tien portu ni, | ||
- | servi al li manĝon." | ||
- | Iris for paĝi' kaj reĝ', | ||
- | kune en afero, | ||
- | dum lamentis kruda vent' | ||
- | tra la akra vetero. | ||
- | |||
- | "Moŝto, mallumiĝas nokt', | ||
- | vent' pli forte blovas; | ||
- | velkas nun kuraĝo, ve, | ||
- | plue mi ne povas." | ||
- | "Kie paŝis mi, bonul', | ||
- | tie brave paŝu, | ||
- | por ke vintra furioz' | ||
- | sangon malpli frostigu." | ||
- | |||
- | Tra la neĝo sekvis li | ||
- | paŝojn de la mastro; | ||
- | varmon tenis tero mem, | ||
- | kiun tretis sankto. | ||
- | Do, kristanoj, tiel vi | ||
- | senhavulojn benu; | ||
- | krom riĉaĵo kaj potenc', | ||
- | beno al vi mem venu. | ||
- | |||
- | </WRAP> | ||
- | |||
- | <WRAP half column> | ||
- | ==== Angla teksto ==== | ||
- | Good King Wenceslas looked out | ||
- | On the feast of Stephen, | ||
- | When the snow lay round about, | ||
- | Deep and crisp and even. | ||
- | Brightly shown the moon that night, | ||
- | Though the frost was cruel, | ||
- | When a poor man came in sight, | ||
- | Gathering winter fuel. | ||
- | |||
- | Hither, page, and stand by me. | ||
- | If thou know it telling: | ||
- | Yonder peasant, who is he? | ||
- | Where and what his dwelling? | ||
- | Sire, he lives a good league hence, | ||
- | Underneath the mountain, | ||
- | Right against the forest fence | ||
- | By Saint Agnes fountain. | ||
- | |||
- | Bring me flesh, and bring me wine. | ||
- | Bring me pine logs hither. | ||
- | Thou and I will see him dine | ||
- | When we bear the thither. | ||
- | Page and monarch, forth they went, | ||
- | Forth they went together | ||
- | Through the rude wind's wild lament | ||
- | And the bitter weather. | ||
- | |||
- | Sire, the night is darker now, | ||
- | And the wind blows stronger. | ||
- | Fails my heart, I know not how. | ||
- | I can go no longer. | ||
- | Ark my footsteps my good page, | ||
- | Tread thou in them boldly: | ||
- | Thou shalt find the winter's rage | ||
- | Freeze thy blood less coldly. | ||
- | |||
- | In his master's step he trod, | ||
- | Where the snow lay dented. | ||
- | Heat was in the very sod | ||
- | Which the saint had printed. | ||
- | Therefore, Christian men, be sure, | ||
- | Wealth or rank possessing, | ||
- | Ye who now will bless the poor | ||
- | Shall yourselves find blessing | ||
- | |||
- | https://www.letssingit.com/westminster-cathedral-choir-feat.-h-lyrics-good-king-wenceslas-piae-cantiones-1582-mmcj8r4 | ||
- | LetsSingIt - The Internet Lyrics Database | ||
- | |||
- | </WRAP> | ||
- | </WRAP> | ||
- | ===== Tonsilabe ===== | ||
- | <code>(2* dodo dore dodo So | ||
- | LaSo LaTi do do) | ||
- | sofa mire mire do | ||
- | LaSo LaTi do do | ||
- | SoSo LaTi dodo re | ||
- | sofa mire do fa do</code> | ||
- | |||
- | ==== Eksteraj ligoj ===== | ||
- | *http://en.wikipedia.org/wiki/File:Good_King_Wenceslas_score.jpg - muziknotoj por 4 voĉoj | ||
- | |||
- | {{tag>kanto litero_w julkanto tonsilaboj}} |