Tio montras diferencojn inter du versioj de la paĝo.
das_deutsche_lied_in_esperanto [26.01.2011 01:46] pista |
das_deutsche_lied_in_esperanto [21.12.2023 09:34] |
||
---|---|---|---|
Linio 1: | Linio 1: | ||
- | ====== Das Deutsche Lied in Esperanto ====== | ||
- | Germanaj kantoj esperantigitaj. | ||
- | Kompilis: Friedrich Pillath. | ||
- | Eldonis: Esperanto-Verlag, Friedrich Ellersiek, | ||
- | Berlin, 1921 | ||
- | |||
- | |||
- | ====== Enhavo ====== | ||
- | |||
- | * [[Abio vi]] — O Tannenbaum | ||
- | * [[Adiaux vi, trankvila dom']] — So leb denn wohl, du stilles Haus | ||
- | * [[Adiaux, kara hejmoland']] — Nun ade, du mein lieb' Heimatland | ||
- | * [[Al „Krucx' je verda krono"]] — Im Krug zum grünen Kranze | ||
- | * [[Alfluginta birdeto]] — Kommta Vogerl geflogen | ||
- | * [[Andreas Hofer]] — Zu Mantua in Banden | ||
- | * [[Anjo de Taraux]] — Ännchen von Tharau | ||
- | * [[Antauxen ni marsxu]] — Hinaus in die Ferne | ||
- | * [[Antauxen tra cxielaer']] — Wohlauf, die Luft geht frisch und rein | ||
- | * [[Auxdigxas nova, bela vort’]] | ||
- | * [[Birdeto kantis sur tili']] — Ein Vöglein sang im Lindenbauml | ||
- | * [[Cxarmulin', ho venu]] — Mädle, ruck, ruck, ruck | ||
- | * [[cxe_la_vezero]] — Hier hab' ich so manches Hebe Mal | ||
- | * [[diru_la_vorton|Diru la vorton, kaŝitan en la kor']] — Lang, lang ist’s her | ||
- | * [[Du geregxidoj]] — Es waren zwei Königskinder | ||
- | * [[Dum preskaux tridek jaroj jam]] — Schier dreißig Jahre bist du alt | ||
- | * [[El cxiuj knabinoj konataj pro cxarm']] — Von allen den Mädchen, so blink und so blank | ||
- | * [[En kel' profunda sidas mi]] — Im tiefen Keller sitz ich hier | ||
- | * [[En vespero trankvilega]] — Guter Mond, du gehst so stille | ||
- | * [[Ergo bibamus]] — Hier sind wir versammelt | ||
- | * [[Estas neeble ja]] — Ach, wie ist's möglich dann | ||
- | * [[Eta estas mia domo]] — Arm und klein ist meine Hütte | ||
- | * [[Forte staras montkasteloj]] — An der Saale hellem Strande | ||
- | * [[Gxojegon Dio mem al ni donacas]] — Vom hoh'n Olymp herab | ||
- | * [[la_espero|Himno esperantista]] — Esperanto-Hymne | ||
- | * [[Jxus el trinkejo mi venas]] — Grad aus dem Wirtshaus | ||
- | * [[Kanto de l'ligo]] — Brüder, reicht die Hand zum Bundel | ||
- | * [[Kiam tra urbo marsxas la soldatoj]] — Wenn die Soldaten durch die Stadt marschieren | ||
- | * [[Kiu do, arbaro, vin alte kreis tiel bela]] — Wer hat dich, du schöner Wald | ||
- | * [[Kiu jen auxdigas sin]] — Horch, was kommt von draußen rein | ||
- | * [[Kun florornamita cxapel']] — Ein Sträußchen am Hute | ||
- | * [[Kunuloj tri migris trans Rejnoriver']] — Eszogen dreiBurschen wohl über den Rhein | ||
- | * [[La "Baleno" de Askalon']] — Im schwarzen Walfisch zu Askalon | ||
- | * [[La akvoturno cxe Regensburg]] — Als wir jüngst in Regensburg waren | ||
- | * [[La bela verda stelo]] (Stela kanteto) | ||
- | * [[La cigana bubo en nordo]] — Fern im Süd das schöne Spanien | ||
- | * [[La gaja migranto]] — Wem Gott will rechte Gunst erweisen | ||
- | * [[La karulon sxi sopiris]] — Ihren Schäfer zu erwarten [Phyllis u. d. Mutter] | ||
- | * [[La rompigxinta ringeto]] — In einem kühlen Grunde | ||
- | * [[La sankta nokto]] — Stille Nacht, heilige Nacht | ||
- | * [[La tagigxo]] | ||
- | * [[La tagoj de l'rozoj]] — Noch ist die schöne, die blühende Zeit | ||
- | * [[La tilio]] — Am Brunnen vor dem Tore | ||
- | * [[Levigxu, falk']] — Steig auf, mein Falk | ||
- | * [[Lorelej]] — Ich weiß nicht, was soll es bedeuten | ||
- | * [[Lulilkanto]] — Schlaf, Herzenssöhnchen | ||
- | * [[Matenrugxo]] — Morgenrot, Morgenrot | ||
- | * [[mi_amas_vin_ich_liebe_dich|Mi amas vin]] — Ich liebe dich | ||
- | * [[Mi havis kamaradon]] — Ich hatt' einen Kameraden | ||
- | * [[Mi soleca, sed ne sola]] — Einsam bin ich nicht alleine | ||
- | * [[Migrema muelisto]] — Das Wandern ist des Müllers Lust | ||
- | * [[Milde pasas tra la kor']] — Leise zieht durch mein Gemüt | ||
- | * [[Morgaux mi sur fremda voj']] — Morgen muß ich fort von hier | ||
- | * [[Ne plendas mi]] — Ich grolle nicht | ||
- | * [[Nederlanda dankpregxo]] — Wir treten zum Beten | ||
- | * [[Nenio povas restadi]] — Es kann ja nicht immer so bleiben | ||
- | * [[Ni nun ekmarsxos]] — Wenn wir marschieren | ||
- | * [[Nun adiaux, vi strateto]] — Nun leb' wohl, du kleine Gasse | ||
- | * [[Nun majo alvenis]] — Der Mai ist gekommen | ||
- | * [[Ora sun' vespera]] — Goldne Abendsonne | ||
- | * [[Patro, mi vokas vin]] — Vater, ich rufe dich | ||
- | * [[Per maja venteto]] — Wenn's Mailüfterl weht | ||
- | * [[Portu la stelon!]] (Stelon, stelon, verdan stelon) | ||
- | * [[Post gaja kantado]] — Der Sang ist verschollen | ||
- | * [[Rozeto en herbejo]] — Sah ein Knab' ein Röslein stehn | ||
- | * [[Saluto al Sorrent']] — Wie die Tage so golden verfliegen | ||
- | * [[Se estus mi birdet']] — Wenn ich ein Vöglein wär | ||
- | * [[Se iras kor' de koro]] — Wenn sich zwei Herzen scheiden | ||
- | * [[Se morgaux min cxagren']] — Was die Welt morgen bringt | ||
- | * [[Sen guteto la pokal']] — Keinen Tropfen im Becher mehr | ||
- | * [[Supre staras sur la monto]] — Droben stehet die Kapelle | ||
- | * [[Verda stelo]] (En tiu cxi solena hor') | ||
- | |||
- | |||
- | {{tag>kantaro}} |