Uzantaj iloj

Retejaj iloj


das_deutsche_lied_in_esperanto

Diferencoj

Tio montras diferencojn inter du versioj de la paĝo.

Ligilo al kompara rigardo

das_deutsche_lied_in_esperanto [26.01.2011 01:46]
pista
das_deutsche_lied_in_esperanto [21.12.2023 09:34]
Linio 1: Linio 1:
-====== Das Deutsche Lied in Esperanto ====== 
  
-Germanaj kantoj esperantigitaj. 
-Kompilis: Friedrich Pillath. 
-Eldonis: Esperanto-Verlag,​ Friedrich Ellersiek, 
-Berlin, 1921 
- 
- 
-====== Enhavo ====== 
- 
-* [[Abio vi]] — O Tannenbaum 
-* [[Adiaux vi, trankvila dom']] — So leb denn wohl, du stilles Haus 
-* [[Adiaux, kara hejmoland'​]] — Nun ade, du mein lieb' Heimatland 
-* [[Al „Krucx'​ je verda krono"​]] — Im Krug zum grünen Kranze 
-* [[Alfluginta birdeto]] — Kommta Vogerl geflogen 
-* [[Andreas Hofer]] — Zu Mantua in Banden 
-* [[Anjo de Taraux]] — Ännchen von Tharau 
-* [[Antauxen ni marsxu]] — Hinaus in die Ferne 
-* [[Antauxen tra cxielaer'​]] — Wohlauf, die Luft geht frisch und rein 
-* [[Auxdigxas nova, bela vort’]] 
-* [[Birdeto kantis sur tili'​]] — Ein Vöglein sang im Lindenbauml 
-* [[Cxarmulin',​ ho venu]] — Mädle, ruck, ruck, ruck 
-* [[cxe_la_vezero]] — Hier hab' ich so manches Hebe Mal  
-* [[diru_la_vorton|Diru la vorton, kaŝitan en la kor']] — Lang, lang ist’s her 
-* [[Du geregxidoj]] — Es waren zwei Königskinder 
-* [[Dum preskaux tridek jaroj jam]] — Schier dreißig Jahre bist du alt 
-* [[El cxiuj knabinoj konataj pro cxarm'​]] — Von allen den Mädchen, so blink und so blank 
-* [[En kel' profunda sidas mi]] — Im tiefen Keller sitz ich hier 
-* [[En vespero trankvilega]] — Guter Mond, du gehst so stille 
-* [[Ergo bibamus]] — Hier sind wir versammelt 
-* [[Estas neeble ja]] — Ach, wie ist's möglich dann 
-* [[Eta estas mia domo]] — Arm und klein ist meine Hütte 
-* [[Forte staras montkasteloj]] — An der Saale hellem Strande 
-* [[Gxojegon Dio mem al ni donacas]] — Vom hoh'n Olymp herab 
-* [[la_espero|Himno esperantista]] — Esperanto-Hymne 
-* [[Jxus el trinkejo mi venas]] — Grad aus dem Wirtshaus 
-* [[Kanto de l'​ligo]] — Brüder, reicht die Hand zum Bundel 
-* [[Kiam tra urbo marsxas la soldatoj]] — Wenn die Soldaten durch die Stadt marschieren 
-* [[Kiu do, arbaro, vin alte kreis tiel bela]] — Wer hat dich, du schöner Wald 
-* [[Kiu jen auxdigas sin]] — Horch, was kommt von draußen rein 
-* [[Kun florornamita cxapel'​]] — Ein Sträußchen am Hute 
-* [[Kunuloj tri migris trans Rejnoriver'​]] — Eszogen dreiBurschen wohl über den Rhein 
-* [[La "​Baleno"​ de Askalon'​]] — Im schwarzen Walfisch zu Askalon 
-* [[La akvoturno cxe Regensburg]] — Als wir jüngst in Regensburg waren 
-* [[La bela verda stelo]] (Stela kanteto) 
-* [[La cigana bubo en nordo]] — Fern im Süd das schöne Spanien 
-* [[La gaja migranto]] — Wem Gott will rechte Gunst erweisen 
-* [[La karulon sxi sopiris]] — Ihren Schäfer zu erwarten [Phyllis u. d. Mutter] 
-* [[La rompigxinta ringeto]] — In einem kühlen Grunde 
-* [[La sankta nokto]] — Stille Nacht, heilige Nacht 
-* [[La tagigxo]] 
-* [[La tagoj de l'​rozoj]] — Noch ist die schöne, die blühende Zeit 
-* [[La tilio]] — Am Brunnen vor dem Tore 
-* [[Levigxu, falk'​]] — Steig auf, mein Falk 
-* [[Lorelej]] — Ich weiß nicht, was soll es bedeuten 
-* [[Lulilkanto]] — Schlaf, Herzenssöhnchen 
-* [[Matenrugxo]] — Morgenrot, Morgenrot 
-* [[mi_amas_vin_ich_liebe_dich|Mi amas vin]] — Ich liebe dich 
-* [[Mi havis kamaradon]] — Ich hatt' einen Kameraden 
-* [[Mi soleca, sed ne sola]] — Einsam bin ich nicht alleine 
-* [[Migrema muelisto]] — Das Wandern ist des Müllers Lust 
-* [[Milde pasas tra la kor']] — Leise zieht durch mein Gemüt 
-* [[Morgaux mi sur fremda voj']] — Morgen muß ich fort von hier 
-* [[Ne plendas mi]] — Ich grolle nicht 
-* [[Nederlanda dankpregxo]] — Wir treten zum Beten 
-* [[Nenio povas restadi]] — Es kann ja nicht immer so bleiben 
-* [[Ni nun ekmarsxos]] — Wenn wir marschieren 
-* [[Nun adiaux, vi strateto]] — Nun leb' wohl, du kleine Gasse 
-* [[Nun majo alvenis]] — Der Mai ist gekommen 
-* [[Ora sun' vespera]] — Goldne Abendsonne 
-* [[Patro, mi vokas vin]] — Vater, ich rufe dich 
-* [[Per maja venteto]] — Wenn's Mailüfterl weht 
-* [[Portu la stelon!]] (Stelon, stelon, verdan stelon) 
-* [[Post gaja kantado]] — Der Sang ist verschollen 
-* [[Rozeto en herbejo]] — Sah ein Knab' ein Röslein stehn 
-* [[Saluto al Sorrent'​]] — Wie die Tage so golden verfliegen 
-* [[Se estus mi birdet'​]] — Wenn ich ein Vöglein wär 
-* [[Se iras kor' de koro]] — Wenn sich zwei Herzen scheiden 
-* [[Se morgaux min cxagren'​]] — Was die Welt morgen bringt 
-* [[Sen guteto la pokal'​]] — Keinen Tropfen im Becher mehr 
-* [[Supre staras sur la monto]] — Droben stehet die Kapelle 
-* [[Verda stelo]] (En tiu cxi solena hor') 
- 
- 
-{{tag>​kantaro}} 
das_deutsche_lied_in_esperanto.txt · Lastaj ŝanĝoj: 21.12.2023 09:34 (ekstera redakto)