Tio montras diferencojn inter du versioj de la paĝo.
etaj_steloj_dense_brilas [29.07.2020 21:55] antono |
etaj_steloj_dense_brilas [21.12.2023 09:34] |
||
---|---|---|---|
Linio 1: | Linio 1: | ||
- | ====== Etaj steloj dense brilas ====== | ||
- | |||
- | ^Origina titolo|Sűrű csillag ritkán ragyog...| | ||
- | ^Muziko|Hungara popolkanto| | ||
- | ^E-teksto|[[wpeo>Kálmán Kalocsay]], [[Antono SAMAK]]| | ||
- | ^MIDI|{{ :muziko:suru_csillag_ritkan_ragyog_az_egen.mid |}}| | ||
- | {{ youtube>yQtBt2Qba3w?medium }} | ||
- | |||
- | {{ :suru_csillag.png |}} | ||
- | |||
- | <WRAP group> | ||
- | <WRAP half column> | ||
- | ==== Teksto ==== | ||
- | Etaj steloj dense brilas vespere. | ||
- | La amato herbojn falcxas ekstere. | ||
- | Per falcxil' li sono-sono-sonoretas falcxinte, | ||
- | Amatinon li allogas bel-tinte. | ||
- | |||
- | Virtemulo, venu kun mi ja falĉi, | ||
- | Ne nur ĉiam kun knabinoj ludadi. | ||
- | Mi sur la kamp’ tiom-tiom-tiom da gren’ ja falĉos, | ||
- | Naŭ knabinoj dum semajn’ garbigados. | ||
- | |||
- | ---- | ||
- | La karoton sur monteton ne plantu, | ||
- | Filinon de vidvino ne ekamu. | ||
- | Al ŝi diris ion-ion-ion mi pri la amo, | ||
- | Ŝi enkuris plende al sia panjo. | ||
- | |||
- | Vivas en mi tiu fola kutimo, | ||
- | Mi la vinon trinkas eĉ sen deziro. | ||
- | Lernis mi de l’ olda patro de olda mia patro, | ||
- | Li tintigis eĉ kun la barel-krano. | ||
- | |||
- | Mi ne havas el noblar’ familion, | ||
- | Ne bezonas mi la silkan kovrilon. | ||
- | Kuŝas jene mia-mia-mia pelto surtere, | ||
- | Mi atendas mian bebon vespere. | ||
- | |||
- | |||
- | </WRAP> | ||
- | |||
- | <WRAP half column> | ||
- | ==== Hungara teksto ==== | ||
- | Sűrű csillag ritkán ragyog az égen, | ||
- | Az én babám szénát kaszál a réten, | ||
- | Olyan szépen penge-penge-pengeti a kaszáját, | ||
- | Odavárja kökényszemű babáját. | ||
- | |||
- | Ha legény vagy, gyere velem kaszálni, | ||
- | Ne csak mindig a lányokkal cicázni. | ||
- | Vágok olyan sűrű-sűrű-sűrű rendet a réten, | ||
- | Kilenc kislány nem szedi fel a héten. | ||
- | |||
- | ---- | ||
- | Sárgarépát dombra nem jó ültetni, | ||
- | Özvegyasszony lányát nem jó szeretni. | ||
- | Egyszer mondtam vala-vala-valamit a lányának, | ||
- | Beszaladt és elmondta az anyjának. | ||
- | |||
- | Megvan nékem az a bolond szokásom, | ||
- | Iszom a bort, hogy ha nem is kívánom. | ||
- | Erre még az öregapám öregapja tanított, | ||
- | Aki még a hordóval is koccintott. | ||
- | |||
- | Nem vagyok én úri családból való, | ||
- | Nem kell nekem selyem-bársony takaró. | ||
- | Leterítem, leterítem a subámat a földre, | ||
- | Odavárom a babámat estére. | ||
- | |||
- | |||
- | </WRAP> | ||
- | </WRAP> | ||
- | |||
- | |||
- | {{tag>hungarpopola litero_e kanto hungara popola notoj midi}} | ||