Tio montras diferencojn inter du versioj de la paĝo.
mi_trairus_tison_per_boateto [22.04.2020 10:30] antono |
mi_trairus_tison_per_boateto [21.12.2023 09:34] |
||
---|---|---|---|
Linio 1: | Linio 1: | ||
- | ====== Mi trairus Tison per boateto… ====== | ||
- | |||
- | ^Originala titolo|Által mennék én a Tiszán ladikon...| | ||
- | ^Muziko|Hungara popolkanto| | ||
- | ^Tradukis|[[Antono Samak]]| | ||
- | ^MIDI|{{ :muziko:altal_mennek_en_a_tiszan.mid |}}| | ||
- | |||
- | {{ :bildoj:altal_mennek.jpg?800 |}} | ||
- | <WRAP group> | ||
- | <WRAP half column> | ||
- | ===== Teksto ===== | ||
- | Mi trairus Tison per boateto, | ||
- | boateto, boato. | ||
- | Tie loĝas, tie loĝas kolombo, | ||
- | mia kara kolombo. | ||
- | En tiu ĉi urbeto, | ||
- | ne fore, sed en centro, | ||
- | Viol’ blua, ruĝa rozo, miozot’, | ||
- | floras en la fenestro. | ||
- | |||
- | Mi trarajdus Tison, sed ne kuraĝas, | ||
- | tion mi ne kuraĝas. | ||
- | Mi timas, ke en la akvon mi falas, | ||
- | en la akvon mi falas. | ||
- | Sur la dors’ de l’ ĉevalo, | ||
- | ekmoviĝas la selo, | ||
- | Min la ŝaŭmoj pereigos glute for, | ||
- | perdos min la kolombo. | ||
- | </WRAP> | ||
- | |||
- | <WRAP half column> | ||
- | |||
- | ===== Hungara teksto ===== | ||
- | Által mennék én a Tiszán ladikon, | ||
- | ladikon, de ladikon. | ||
- | Ott lakik a, ott lakik a galambom, | ||
- | az én kedves galambom. | ||
- | Ott lakik a városban, | ||
- | a harmadik utcában, | ||
- | Piros rózsa, kék nefelejcs, | ||
- | viola nyílik az ablakában. | ||
- | |||
- | Által mennék én a Tiszán, nem merek, | ||
- | nem merek, de nem merek. | ||
- | Attól félek, hogy a Tiszába esek, | ||
- | hogy a Tiszába esek. | ||
- | Lovam hátán seje-haj, | ||
- | félre fordul a nyereg, | ||
- | A Tiszának habjai közt elveszek, | ||
- | a babámé nem leszek. | ||
- | </WRAP> | ||
- | </WRAP> | ||
- | ---- | ||
- | <WRAP group> | ||
- | <WRAP half column> | ||
- | ==== Mi proponas kanti (ne nur) por infangrupoj.==== | ||
- | Ankaŭ troveblas per subaj ligiloj infankantoj | ||
- | tradukitaj de [[Antono SAMAK]]: | ||
- | |||
- | * [[Arbaro, arbaro, ronda Hungara arbaro...]] | ||
- | * [[En la Virág-domo lumas…]] | ||
- | * [[Flavĉevalo tintiladas…]] | ||
- | * [[Hopp, Julinjo, hopp, Marinjo…]] | ||
- | * [[Sub la bordo…]] | ||
- | * [[Traŭb’ maturiĝas, ŝoso fleksiĝas…]] | ||
- | * [[Vent’ printempa blovas akvojn…]] | ||
- | |||
- | </WRAP> | ||
- | |||
- | <WRAP half column> | ||
- | {{youtube>ml7QV_uUcAI?medium}} | ||
- | |||
- | </WRAP> | ||
- | </WRAP> | ||
- | |||
- | {{tag>infana, hungarpopola, hungara, popola, esperanto, kanto, litero_m}} | ||