Tio montras diferencojn inter du versioj de la paĝo.
traub_maturigas_soso_fleksigas [22.04.2020 10:35] antono |
traub_maturigas_soso_fleksigas [21.12.2023 09:34] |
||
---|---|---|---|
Linio 1: | Linio 1: | ||
- | ====== Traŭb’ maturiĝas, ŝoso fleksiĝas… ====== | ||
- | |||
- | ^Originala titolo|Érik a szőlő, hajlik a vessző...| | ||
- | ^Muziko|Hungara popolkanto| | ||
- | ^Tradukis|[[Antono SAMAK]]| | ||
- | ^MIDI|{{ :muziko:erik_a_szolo.mid |}}| | ||
- | |||
- | {{:erik_a_szolo.jpg|}} | ||
- | |||
- | <WRAP group> | ||
- | <WRAP half column> | ||
- | |||
- | ==== Teksto ==== | ||
- | |||
- | Traŭb’ maturiĝas, | ||
- | vergoj fleksiĝas, | ||
- | krispas la foliar’. | ||
- | Du povraj fraŭloj | ||
- | irus por plugi, | ||
- | sen paner’ en la sak’! | ||
- | |||
- | En la pansako | ||
- | estas nur cepo, | ||
- | ĝi amara gustas. | ||
- | Al servutulo, | ||
- | al la povrulo | ||
- | la manĝaĵ’ malmultas! | ||
- | |||
- | Ĉaro jam bruas, | ||
- | Janĉjo hastadas, | ||
- | oni por mi venas. | ||
- | Ho, kara panjo, | ||
- | ama vartanjo, | ||
- | oni min forportas! | ||
- | |||
- | Lito sur ĉaro, | ||
- | kesto sur ĉaro, | ||
- | ankaŭ mi sursidas. | ||
- | Ho, kara panjo, | ||
- | ama vartanjo, | ||
- | de nun sola restas! | ||
- | |||
- | Ruzas la mastro, | ||
- | Anstataŭ Suno, | ||
- | virinon rigardas. | ||
- | Ruzas la gasto, | ||
- | verŝas el vino, | ||
- | se estas, se estas. | ||
- | |||
- | |||
- | </WRAP> | ||
- | <WRAP half column> | ||
- | |||
- | ==== Hungara teksto ==== | ||
- | |||
- | Érik a szőlő, | ||
- | hajlik a vessző, | ||
- | bodor a levele. | ||
- | Két szegény legény | ||
- | szántani menne, | ||
- | de nincsen kenyere! | ||
- | |||
- | Van vöröshagyma | ||
- | a tarisznyában, | ||
- | keserű magában, | ||
- | Szolgalegénynek, | ||
- | hej, a szegénynek | ||
- | de kevés vacsora! | ||
- | |||
- | Zörög a kocsi, | ||
- | pattog a Jancsi, | ||
- | talán értem jönnek. | ||
- | Hej, idesanyám, | ||
- | szerelmes dajkám, | ||
- | tőled már elvisznek! | ||
- | |||
- | Kocsira ágyam, | ||
- | kocsira ládám, | ||
- | magam is felülök, | ||
- | sej, idesanyám, | ||
- | szerelmes dajkám, | ||
- | de hamar elvisznek! | ||
- | |||
- | Huncut a gazda, | ||
- | nem néz a napra, | ||
- | csak a szép asszonyra. | ||
- | Huncut a vendég, | ||
- | mert mindig innék, | ||
- | Ha vóna, ha vóna. | ||
- | |||
- | </WRAP> | ||
- | </WRAP> | ||
- | |||
- | |||
- | ---- | ||
- | <WRAP group> | ||
- | <WRAP half column> | ||
- | ==== Mi proponas kanti (ne nur) por infangrupoj.==== | ||
- | Ankaŭ troveblas per subaj ligiloj infankantoj | ||
- | tradukitaj de [[Antono SAMAK]]: | ||
- | |||
- | * [[Arbaro, arbaro, ronda Hungara arbaro...]] | ||
- | * [[En la Virág-domo lumas…]] | ||
- | * [[Flavĉevalo tintiladas…]] | ||
- | * [[Hopp, Julinjo, hopp, Marinjo…]] | ||
- | * [[Mi trairus Tison per boateto…]] | ||
- | * [[Sub la bordo…]] | ||
- | * [[Vent’ printempa blovas akvojn…]] | ||
- | </WRAP> | ||
- | |||
- | <WRAP half column> | ||
- | {{youtube>mQjZqmaE9Fg?medium}} | ||
- | </WRAP> | ||
- | </WRAP> | ||
- | |||
- | |||
- | {{tag>infana, hungarpopola, hungara, popola, esperanto, kanto, litero_t}} | ||
- | |||