Tio montras diferencojn inter du versioj de la paĝo.
vesperigas_en_la_vilag [30.04.2020 11:45] antono |
vesperigas_en_la_vilag [21.12.2023 09:34] |
||
---|---|---|---|
Linio 1: | Linio 1: | ||
- | ====== Vesperiĝas en la vilaĝ’… ====== | ||
- | |||
- | ^Originala titolo|Esteledik a faluba'...| | ||
- | ^Muziko|Hungara popolkanto| | ||
- | ^Tradukis|[[ANtono SAMAK]]| | ||
- | ^MIDI|{{ :muziko:esteledik_a_faluba_.mid |}}| | ||
- | |||
- | {{ :esteledik_a_faluba.png |}} | ||
- | |||
- | <WRAP group> | ||
- | <WRAP half column> | ||
- | |||
- | ==== Teksto ==== | ||
- | |||
- | Vesperiĝas en la vilaĝ’, mi jam hejmenirus. | ||
- | Sed mi timas, la fraŭloj min pribati dezirus. | ||
- | Ne batu min, kamaradoj, kulpon mi ne havas, | ||
- | Nur mi amas brunulinon, ŝin mi ne forlasas. | ||
- | |||
- | Brunulino ĉe l’ fenestro, belan bonvesperon, | ||
- | Se vi min enlasus, de vi petus mi restejon. | ||
- | Ĉiuspecan vagabondon nun mi ne enlasas, | ||
- | Ĉar forestas panjo mia, mi sola restadas. | ||
- | |||
- | Sed vin por la belaj vortoj tamen mi enlasas, | ||
- | Ekkuŝigas vin en lito, kiun mi mem havas, | ||
- | Mi kovras vin per kovrilo kun punta bordero, | ||
- | Kaj brakumas kaj kisadas vin ĝis la mateno. | ||
- | |||
- | Brunulin’ la liton per kusenoj ordofaris, | ||
- | La amanto la ĉapelon sur la lito lasis. | ||
- | Elportu ĝin, anĝelin’, mi metu sur la kapon, | ||
- | Ne ĝenu la suno mian brilan okulparon. | ||
- | |||
- | |||
- | </WRAP> | ||
- | <WRAP half column> | ||
- | |||
- | ==== Hungara teksto ==== | ||
- | |||
- | Esteledik a faluban, haza kéne menni. | ||
- | Attól félek, a legények, meg akarnak verni. | ||
- | Ne bántsatok, jó pajtások, nem vagyok az oka, | ||
- | Szeretek egy barna kislányt, nem hagyom el soha. | ||
- | |||
- | Barna kislány ablakába, jó estét, jó estét! | ||
- | Szállást kérni jöttem hozzád, ha beeresztenél. | ||
- | Mindenféle csavargónak szállást nem adhatok. | ||
- | Nincs itthon az édesanyám, csak egyedül vagyok. | ||
- | |||
- | De azért a szép szavadért mégis beeresztlek. | ||
- | Csipkés szélű nyoszolyába szépen lefektetlek. | ||
- | Csipkés szélű nyoszolyával szépen betakarlak, | ||
- | Két karommal átölellek, reggelig csókollak. | ||
- | |||
- | Barna kislány tornyos ágyát magasra vetette, | ||
- | Szeretője a kalapját rajta felejtette. | ||
- | Hozd ki, kislány, a kalapom, hadd tegyem fejemre, | ||
- | Hogy ne süssön a napsugár ragyogó szemembe! | ||
- | |||
- | |||
- | </WRAP> | ||
- | </WRAP> | ||
- | |||
- | {{tag>hungarpopola, hungara, popola, kanto, litero_v}} | ||