Uzantaj iloj

Retejaj iloj


cikonio_flugis_al_la_viena_kazerno

Cikonio flugis al la Viena kazerno…

Origina titoloA nagy bécsi kaszárnyára rászállott a gólya…
MuzikoHungara popolkanto
TradukisGajdos Pál Miklós (Paŭlo Gajdoŝ)
MIDIa_nagy_becsi_kaszarnyara.mid

Cikonio flugis al la Viena kazerno…

Cikonio flugis al la Viena kazerno,
Akvon portis en la beko por la regimento;
Lavu vin, rekrutoj, ĉar vi polvaj estas,
Nur la bona Dio scias, kiam (vi) liberiĝas!

Venu, knaboj, nin malarmi, pafilon transdoni,
Novulo, en viaj larmoj vi ne devas droni!
Ne ploru, rekruto, pasos la monatoj,
Eĉ mi havis, sed jam pasis la tri longaj jaroj.

Vaporŝipo haltis en la haven’ de Fiumo∗,
En la mezo, sur la masto trikolora flago;
Blovas la vent’, blovas, al patrujo blovas, (la)
Hungarlandaj regimentoj hejmen iri volas.
.

∗Fiume, nuntempe Rijeko, estis la marhaveno de Hungario ĉe la Adriatiko; hodiaŭ ĝi apartenas al Kroatio

A nagy bécsi kaszárnyára...

A nagy bécsi kaszárnyára rászállott egy gólya,
Vizet hozott a szájába’ regruták számára;
Mosdjatok, regruták, mert porosak vagytok,
Azt csak a jó Isten tudja, mikor szabadultok.

Gyere, pajtás, abfürolni∗, fegyver lesz az első,
Hull a könnye a bundásnak∗∗, mint a záporeső;
Ne sírj, bundás, ne sírj, kitelik az idő,
Nékem is volt, de már elmúlt a három esztendő.

Fiumei kikötőben megállt egy gőzhajó,
Közepébe’, négy sarkába’ nemzetiszín zászló;
Fújja a szél, fújja, hazafelé fújja,
Szegény rongyos magyar bakák jönnek szabadságra.

∗leszerelni, leadni a kincstári holmit
∗∗újonc katona, akinek báránybőrből készült hátizsákjáról még nem kopott le a bárány szőre

cikonio_flugis_al_la_viena_kazerno.txt · Lastaj ŝanĝoj: 21.12.2023 09:34 (ekstera redakto)