Uzantaj iloj

Retejaj iloj


start

Bonvenon al libera esperanto-kantaro!

Tie ĉi vi trovos kolekton de kantoj en Esperanto kaj ĉion, kio rilatas al ili: nome tekstojn, notojn, ligojn al e-muziko en Interreto, kaj espereble eĉ pli multe. Pli multe, ĉar ĉi tiu paĝaro estas vikio kaj vi mem povas kontribui al ĝi.
:!: Bonvolu ne uzi kopirajtitajn materialojn sen permeso de aŭtoroj!

Enhavo

Dankon al

En kreado de la kantaro partoprenis/as: (AVO), Bert Schumann, Boris Kolker, Carlos Bianchini, Clayton Smith (Argilo), Die Weicherts (Diana), Szilvási László (Eventoj), Floreal Martorell (Flo), (Fringo), Georgij Kokolija, Gunnar R. Fischer (DĴ Kunar), Grigorij Arosev, Hokan Lundberg, Jevgenij Gaus, Michal “KuboF” Matúšov, Manuel Pancorbo, MÉSZÁROS István (Pista), Ricardo Dias Almeida, Roĝer Borĝes, Slavik Ivanov, Aleksej Kuznecov, … kaj multaj aliaj neregistriĝintaj geamikoj.
Dankon!

Kiu scias

Teksto serĉata

Kantoj, kies tekstoj mankas aŭ ne estas plenaj/fidindaj. Nomo de la etikedo: “sercxata”.

Alvenu 03.01.2010 02:44    
Cxokolada Jezuo 03.01.2010 02:44    
Cxu Vivas Vi 03.01.2010 02:44    
Kio estas nov' 14.02.2009 11:31 Erik  
Fatalino 10.01.2010 02:45    
Filo Mia 03.01.2010 02:44    
Flugila Balancilo 02.04.2010 12:12 Aleksej KUZNECOV  
Hotel Desperado 03.01.2010 02:44    
kanto pri Tihxvin 03.01.2010 02:44    
Kial 03.01.2010 02:44    
Mamba 03.01.2010 02:44    
Nokta Papilio 06.11.2010 09:20 Aleksej KUZNECOV  
Pli bonas 15.01.2023 10:45    
revas mi pri forir 22.03.2010 11:39 Aleksej KUZNECOV  
Seksperanturismo 30.11.2011 17:36 rogier  
Ska Ritmo 03.01.2010 02:44    
Sunradio 03.01.2010 02:44    
Sxa-Lu-La-La 03.01.2010 02:43    
Tago Strangis 03.01.2010 02:44    
Tempo oportunas 13.05.2008 12:00 Aleksej KUZNECOV  
Unu Por Du 03.01.2010 02:44    
Zhou-Mack MAFUILA 22.09.2020 14:43 Augusto Fornitani  

Hazarda paĝo

La olda cigan’

Originala titoloA vén cigány
MuzikoHungara kanzono
Muziko kaj tekstoKondor Ernő
TradukisAntono SAMAK
MIDIa_ven_cigany_vibrafon.mid

Teksto

En verdarbaro, ĉe roj’, en paco,
kun parulin’ lia vivis cigan’.
Jam muzikadon de l’ olda mano
neniu volas, plu neniu jam.
Venas printempo, verdas arbeto,
turto jam vigle kveras sur la arb’.
Griz-kap’ turniĝas, la kor’ malfermiĝas,
al l’ edzin’ diras la olda cigan’:

La violonon mi petas,
viglas jam la florsezon’.
Nun en la urbon mi iras,
ĉi old-cigana hom’.
Mi lastafoje muziku,
entene koron mian.
Mi volus privioloni,
vivas ĉi old-cigan’,
maljun-cigan’, oldul-cigan’.

Kaj la oldulo ekvojas lante,
subbrake jen uzita violon’.
Jam ne facilas al li la paŝo,
sed la espero vivas en la kor’.
Kaj en la urbo lace li paŝas
tra la pordego de l’ lumbrila hal’.
Kor’ lia batas, sang’ lia bolas,
paŝas al mezo la olda cigan’.

Mi petas vin, grandsinjoroj,
memoru pri ludo mia,
ludis mi multe sinjoroj,
iame, ho, iam.
Mi lastafoje muziku
entene koron mian.
Mi volus privioloni,
vivas ĉi old-cigan’,
maljun-cigan’, oldul-cigan’.

Silento iĝis, dum iu diris:
ni nin, sinjoroj, amuzas, ĉu ne?
Pordon malfermu, por ke mi vidu:
ĉi ciganulo ĉu flugas, aŭ ne.
Jen ul’ obeas, monon ricevas,
flugas l’ oldulo, pretas la mok’.
Bona edzin’ jam trovas lin morta.
„Bonan amuzon!” – ŝi diras tra la pord’.

Ludas li jam plu neniam,
mutas la olda cigan’,
Dormas en verda arbaro,
kveras la turt’ sur arb’.
L’ olda vidvino surmetas
floron sur tombon lian,
Kun turtet’ plore ŝi kantas:
vivis iam cigan’,
maljun-cigan’, oldul-cigan’.

Hungara teksto

Zöld erdő mélyén, kis patak szélén,
párjával csendesen élt egy cigány.
Vén öregember nótája nem kell,
senkinek nem kell a nótája már.
Szép tavasz járja, zöld a fa ága,
vadgalamb vígan turbékol a fán.
Ősz feje kábul, a szíve kitárul,
párjához így szól az öreg cigány:

Hol van a hegedűm, párom,
tavasszal minden vidám.
Városba elmegyek én ma,
én az öreg cigány.
Egyszer még hadd muzsikáljak,
szívemből úgy igazán.
Szeretném elmuzsikálni,
él még a vén cigány,
öreg cigány, a vén cigány.

És a vénember eltipeg csendben,
hóna alatt a kopott hegedű.
Alig bír járni, lábain állni,
szívében mégis ott él a derű.
Városba érve fáradtan tér be
egy csillogó fényes terem ajtaján.
Szíve megdobban, vére fellobban,
középre tipeg az öreg cigány.

Nagyságos uraim kérem,
nem tudom, ismernek-e még.
Könyörgöm, de sokat húztam,
valaha, réges-rég.
Egyszer még hadd muzsikáljak,
szívemből úgy igazán,
Szeretném elmuzsikálni,
hogy él még a vén cigány,
öreg cigány, a vén cigány.

Csend lett egy percig, így szólt az egyik,
jó uraim, mulatunk ma ugye?
Nyissanak ajtót, ezt a vén rajkót
látni szeretném, repülni tud-e.
Ugrik a pincér, pénzt kap a viccért,
kint van az ember, kész a hatás.
Jó öreg párja már halva találja,
beszól az anyó, urak, jó mulatást!

Nem muzsikál sohase már,
csendes lett a vén cigány.
Zöld erdőn alussza álmát,
vadgalamb búg a fán.
Vén öreg anyóka sírját,
virággal díszíti már,
s galambbal sírva dalolja,
élt egyszer egy cigány,
öreg cigány, a vén cigány.

Novaĵoj

Laste

  • 10-07-2020 Saluton, Samideanoj! Novaj Hungaraj popolkanto-tradukaĵoj estas legeblaj kaj aŭskulteblaj en nia retejo. Bonvolu serĉi la tradukaĵojn ĉe la Aŭtoroj Antono SAMAK kaj Gajdoŝ Pál (Paŭlo Gajdoŝ). Ili ambaŭ estas emeritaj instruistoj de literaturo k. Hungara lingvo, ambaŭ vivas en la Hungara urbo Debrecen kaj estas amikoj ekde la Zamenhof-festo de 2019. Katalin Samak, la edzino de Antono pretigas la muziknotojn por la tradukitaj popolkantoj kaj kanzonoj kaj enskribas ilin sur la retejon.
  • 27-05-2020 Dum la lastaj semajnoj estas troveblaj ĉi tie sur la KantarViki pli ol cent novaj kanto-tradukaĵoj precipe de Hungaraj popolkantoj kaj kanzonoj tradukitaj de Gajdos Pál Miklós (Paŭlo Gajdoŝ) (universitata ekzamenanto,instruisto de Esperanto) kaj Antono SAMAK, hungaraj Esperantistoj. Inter la kantoj troviĝas: infankantoj, lulkantoj, kristnaskaj kantoj, soldatkantoj, muzikitaj versaĵoj, popkantoj ktp. La kantadon helpas notoj kaj ligiloj al voĉ'- kaj videomaterialoj.
  • 30-10-2019 Restarigita ĝusta surekranigo de Kantoj kun akordoj.
  • 20-10-2019 Starta paĝo kaj kelkaj aliaj adaptitaj por porteblaj aparatoj.
  • 29-01-2019 Vikiejo ĝisdatigita, kuranta versio 2018-04-22b "Greebo".
  • 06-06-2018 Komence de majo nia vikiejo malebligis funkciadon de servilo ikso.net. Dum kelkaj tagoj aliro al la vikiejo estis ŝlosita. Nun ĉefaj problemoj estis solvitaj, vikiejo estas ĝisdatigita. Kuranta versio estas 2018-04-22a "Greebo". Pardonon pro malfacilaĵoj!
  • 23-02-2017 Aŭtorajn tradukojn prezentas Vladimir MININ. La lasta Ne, li ne amis!.
  • 25-01-2017 Vikiejo ĝisdatigita, kuranta versio 2016-06-26a "Elenor of Tsort".
  • 14-01-2017 Unua kanto de projekto Muzikumejo en la kantaro.
  • 30-12-2016 Vytautas Šilas sendis al la kantaro sian novan tradukon - Kristnasko Sankta laŭ melodio „Happy Xmas“ de John Lennon. Dankon, Vytautas!
  • 08-11-2015 Plene refunksiis vikiejo post transiro al nova servilo de E@I. Vikiejo estas ĝistatigita, kuranta versio 2015-08-10a “Detritus”.
  • 01-12-2014 Por konsulti teĥnikajn problemojn kaj diskuti pri Kantaro estis kreita Diskutejo.

→ Legi plu...

start.txt · Lastaj ŝanĝoj: 21.12.2023 09:34 (ekstera redakto)