Tio montras diferencojn inter du versioj de la paĝo.
| Sur ambaŭ flankoj antaŭa revizio Antaŭa revizio Sekva revizio | Antaŭa revizio | ||
| 
                    lulkanto_brahms [29.07.2020 19:35] antono  | 
                
                    lulkanto_brahms [16.12.2024 10:00] (aktuala) antono  | 
            ||
|---|---|---|---|
| Linio 1: | Linio 1: | ||
| ====== Lulkanto (Brahms) ====== | ====== Lulkanto (Brahms) ====== | ||
| - | ^Originala titolo|Bölcsődal| | + | ^Origina titolo|Wiegenlied| | 
| ^Muziko|Johannes Brahms| | ^Muziko|Johannes Brahms| | ||
| ^Tradukis|[[Antono SAMAK]]| | ^Tradukis|[[Antono SAMAK]]| | ||
| ^MIDI|{{ :muziko:csendes_almot_jo_ejt.mid |}}| | ^MIDI|{{ :muziko:csendes_almot_jo_ejt.mid |}}| | ||
| ^MP3|{{ :muziko:boelcsodal_brahms_.mp3 |}}| | ^MP3|{{ :muziko:boelcsodal_brahms_.mp3 |}}| | ||
| - | {{ youtube>lPFUJ_GNwEY?medium }} | ||
| - | {{ :brahms_boelcsodal_1.png |}} | ||
| + | {{ youtube>PrwrXPEe9YA?medium }} | ||
| + | . | ||
| + | {{ :bildoj:brahms-boelcsodal_-_kotta.png |}} | ||
| <WRAP group> | <WRAP group> | ||
| <WRAP half column> | <WRAP half column> | ||
| Linio 14: | Linio 15: | ||
| ==== Teksto ==== | ==== Teksto ==== | ||
| - | Bonan nokton al vi, | + | Venu kara vesper’, | 
| - | stelas jam ĉiel’. | + | bonnokt’ kun tener’, | 
| - | La okulojn fermu, | + | vin kovru peplom’ | 
| - | Gardas vin anĝel’. | + | brodita kun flor’: | 
| - | /:Levu vin bela sonĝ’ | + | Morgaŭ Di’, je volem’,  | 
| - | al la brila ĉiel’.:/ | + | vekos vin en maten’.  | 
| + | Venu kara vesper’, | ||
| + | kun helpant-anĝel’, | ||
| + | ke gvidu revad’ | ||
| + | al kristnaska arb’: | ||
| + | Venu sonĝ’, dolĉevent’,  | ||
| + | sentu vin en Eden’. | ||
| </WRAP> | </WRAP> | ||
| <WRAP half column> | <WRAP half column> | ||
| - | ==== Hungara teksto ==== | + | ==== Germana teksto ==== | 
| - | Csendes álmot, jó éjt, | + | Guten Abend, gut’ Nacht, | 
| - | Majd néz rád az ég. | + | mit Rosen bedacht, | 
| - | Csak hunyd le szemed, | + | mit Näglein besteckt, | 
| - | Az angyal veled. | + | schlupf’ unter die Deck’: | 
| - | /:Álom szárnyán, ha szállsz, | + | Morgen früh, wenn Gott will, | 
| - | Fönn az égben is jársz.:/ | + | wirst du wieder geweckt. | 
| - | </WRAP> | + | Guten Abend, gut’ Nacht, | 
| - | </WRAP> | + | von Englein bewacht, | 
| - | + | die zeigen im Traum | |
| - | {{ :bhrams_boelcsodal_2.png |}} | + | dir Christkindleins Baum: | 
| - | + | schlaf nun selig und süß, | |
| - | <WRAP group> | + | schau im Traum ’s Paradies. | 
| - | <WRAP half column> | + | |
| - | Bonan nokton al vi | + | |
| - | Sub anĝela zorg’. | + | |
| - | Kristarbon belan | + | |
| - | Vidu en la sonĝ’. | + | |
| - | /:De la Di’ kaj la sonĝ’, | + | |
| - | De Li kaj la aŭror’.:/ | + | |
| - | + | ||
| - | </WRAP> | + | |
| - | + | ||
| - | <WRAP half column> | + | |
| - | Csendes álmot, jó éjt, | + | |
| - | Az őrangyal véd. | + | |
| - | Majd álmodban láss | + | |
| - | Szép karácsonyfát. | + | |
| - | /:Aki hajnalt is ád, | + | |
| - | Isten küld álmot rád.:/ | + | |
| </WRAP> | </WRAP> | ||
| </WRAP> | </WRAP> | ||
| - | {{ :bhrams_boelcsodal_3.png |}} | + | ---- | 
| - | <WRAP group> | + | La hungara versio: | 
| - | <WRAP half column> | + | {{ youtube>lPFUJ_GNwEY?medium }} | 
| - | Bonan nokton al vi | + | . | 
| - | Sub gard’ de l’ ĉielo. | + | |
| - | Dorm’ sekvas, ĝis vin | + | |
| - | Vekos la aŭror’. | + | |
| - | /:Levu vin bela sonĝ’ | + | |
| - | Al la brila ĉiel’.:/ | + | |
| - | </WRAP> | + | ---- | 
| - | + | ||
| - | <WRAP half column> | + | |
| - | Csendes álmot, jó éjt, | + | |
| - | Így néz Rád az ég. | + | |
| - | Már szunnyadni kell, | + | |
| - | Míg hajnal költ fel. | + | |
| - | /:Álom szárnyán, ha szállsz, | + | |
| - | Fenn az égben is jársz.:/ | + | |
| - | + | ||
| - | </WRAP> | + | |
| - | </WRAP> | + | |
| - | + | ||
| - | {{ :brahms_boelcsodal_4.png |}} | + | |
| - | + | ||
| - | <WRAP group> | + | |
| - | <WRAP half column> | + | |
| - | Dolĉan sonĝon al vi, | + | |
| - | El kor’ vi ja petis, | + | |
| - | Vidu nun vi, jen: | + | |
| - | Belas jam ĉiel’. | + | |
| - | /:Brilas nun la stelar’ | + | |
| - | Tra la branĉoj de l’ arb’.:/ | + | |
| - | + | ||
| - | </WRAP> | + | |
| - | + | ||
| - | <WRAP half column> | + | |
| - | Édes álmot, jó éjt. | + | |
| - | Amit kis szíved kért, | + | |
| - | Amit vártál oly rég, | + | |
| - | Nézd, mily szép most az ég. | + | |
| - | /:Csillagfény ragyog rád | + | |
| - | Sok kis fák lombján át.:/ | + | |
| - | + | ||
| - | </WRAP> | + | |
| - | </WRAP> | + | |
| + | La anglan version kantas Celine Dion: | ||
| + | https://www.youtube.com/watch?v=IBq9bV9rTHc | ||
| - | {{tag>hungarinfana, lulkanto, julkanto, hungara, kanto, litero_l}} | + | {{tag>infana, lulkanto, julkanto, germana, kanto, litero_l}} |