Uzantaj iloj

Retejaj iloj


la_dizertonto

Diferencoj

Tio montras diferencojn inter du versioj de la paĝo.

Ligilo al kompara rigardo

Sur ambaŭ flankoj antaŭa revizio Antaŭa revizio
Sekva revizio
Antaŭa revizio
la_dizertonto [21.08.2016 18:27]
eventoj [La dizertonto]
la_dizertonto [21.12.2023 08:34] (aktuala)
Linio 7: Linio 7:
 "La Dizertonto"​ estas fama kontraŭ-milita kanzono verkita franclingve de Boris Vian kaj eldonita en 1954 dum la Batalo de Dien Bien Phu. Ĝi estis unue kantita de Marcel Mouloudji, en 1954. Ĝi estis poste tradukita al multaj lingvoj kaj estis grava kontraŭ-milita kanzono de Joan Baez dum la Vjetnama milito. "La Dizertonto"​ estas fama kontraŭ-milita kanzono verkita franclingve de Boris Vian kaj eldonita en 1954 dum la Batalo de Dien Bien Phu. Ĝi estis unue kantita de Marcel Mouloudji, en 1954. Ĝi estis poste tradukita al multaj lingvoj kaj estis grava kontraŭ-milita kanzono de Joan Baez dum la Vjetnama milito.
  
-En Esperanto diskoniĝis tri diversaj tradukoj:  +En Esperanto diskoniĝis tri diversaj tradukoj: 
-La unua estis de Georges Lagrange, rekte bazita sur la originala teksto de Boris Vian kaj eble entute la unua traduko de la kantoteksto al alia lingvo (1956). Ĝi kantiĝis fare de Ĵak Le Puil, dum la 1970-aj kaj 1980-aj jaroj unu el la plej konataj esperantlingvaj kantistoj, kaj inkluziviĝis en la albumo Danĝera ul’ de 1978.  +– La unua estis de Georges Lagrange, rekte bazita sur la originala teksto de Boris Vian kaj eble entute la unua traduko de la kantoteksto al alia lingvo (1956). Ĝi kantiĝis fare de Ĵak Le Puil, dum la 1970-aj kaj 1980-aj jaroj unu el la plej konataj esperantlingvaj kantistoj, kaj inkluziviĝis en la albumo Danĝera ul’ de 1978.  
-La dua versio estas traduko de Renato Corsetti, multjara estrarano kaj de 2001 ĝis 2007 prezidanto de Universala Esperanto-Asocio,​ kaj klare baziĝas sur la itallingva versio de Giorgio Calabrese kantata aparte de Ivano Fossati.  +– La dua versio estas traduko de Renato Corsetti, multjara estrarano kaj de 2001 ĝis 2007 prezidanto de Universala Esperanto-Asocio,​ kaj klare baziĝas sur la itallingva versio de Giorgio Calabrese kantata aparte de Ivano Fossati.  
-La tria, alternativa versio estas traduko de Franko Luin. +– La tria, alternativa versio estas traduko de Franko Luin.
-Dum 2013 la muzikgrupo "La Perdita Generacio"​ esperante adaptis la kanton sub la titolo "La dizertanto"​ en la albumo Ĉiamen plu. //[Fonto: laŭ vikipedio] +
-===== Teksto =====+
  
-Sinjoro Prezident'​ +Dum 2013 la muzikgrupo "La Perdita Generacio"​ esperante adaptis la kanton sub la titolo "La dizertanto"​ en la albumo Ĉiamen plu//[Fonto: laŭ vikipedio] //
-mi skribas ĉi leteron +
-kaj havas mi esperon, +
-vi legu kun atent' ​.+
  
-Alvenis jen paper+===== Teksto 1 – trad. Georges Lagrange ===== 
-kun la ordon-invito+ 
 +{{ bildoj:​lepuil_dangxera_ul.jpg?​250}} 
 + 
 +Sinjoro Prezident’ - Mi skribas cxi leteron,  
 +kaj havas mi esperon, vi legos kun atent’. 
 + 
 +Alvenis jen paper’ kun la ordon-invito,  
 +foriri al milito, merkrede je l’ vesper’. 
 + 
 +Mi diras sen rezon’ ke tion mi ne faros,  
 +mi sur la ter’ ne staros por murdo de la hom’. 
 + 
 +Ne ofendigxu vi, se mi per gxi vin spitas,  
 +mi cxion mem decidas kaj tuj dizertos mi. 
 + 
 +En mia juna agx’ formortis mia patro,  
 +foriris mia frato kaj brulis la vilagx’. 
 + 
 +Patrino pro sufer’ jam kusxas en la tombo,  
 +ne zorgas sxi pri bombo, ne zorgas ecx pri verm’. 
 + 
 +Dum mia kaptitec’ jam oni la edzinon  
 +forsxtelis kaj animon kaj la pasinton ecx, 
 + 
 +Jam morgaux sen prokrast’ fermigxos mia pordo  
 +al jaroj de la morto kaj fugxos mi kun hast’. 
 + 
 +En almoz-peta viv’ mi iros tra la mondo  
 +mi estos vagabondo kaj diros re al vi: 
 + 
 +"​Rifuzu al bucxad’, rifuzu murd-inciton  
 +ne faru vi militon, rifuzu al murdad'​ " 
 + 
 +Se fluu nun la sang’ - la propran do vi donos,  
 +jen kion mi proponos, Sinjor’ de alta rang’, 
 + 
 +Kaj se vi sercxos min, eksciu trup’ gxendarma,  
 +ke estos mi senarma: Gxi pafu do sen tim’. 
 + 
 +===== Teksto 2 – trad. Renato Corsetti ===== 
 +^E-teksto|[[wpeo>​Renato CORSETTI]]| 
 +LA DIZERTINTO 
 + 
 +En plena kapablo, 
 +estimata Prezidanto,​ 
 +mi skribas ĉi leteron, 
 +kiun eble vi leĝos. 
 +Ci tiu rekrutkarto 
 +al mi rekte ordonas
 foriri al milito foriri al milito
-mekrede je l'​vesper'​+venontan lundon. 
 +Sed mi ne estas ĉi tie, 
 +estimata Prezidanto,​ 
 +por mortiĝi homojn 
 +similajn al mi. 
 +Mi ne koleras kontraǔ vi, 
 +mi diru parenteze,​ 
 +sed mi nun jam decidis 
 +mi estas dizertonta. 
 + 
 +Min trafis nur malfeliĉoj 
 +ekde kiam mi naskiĝis 
 +kaj idoj kiujn mi kreskiĝis,​ 
 +ploradis kun mi. 
 +Miaj patro kaj patrino 
 +nun jam estas subgrunde 
 +kaj pri la milito 
 +ili nepre ne zorgos. 
 +Dum mia mallibereco 
 +iu stelis al mi 
 +mian edzinon, mian pasintecon 
 +kaj mian plej belan aĝon. 
 +Morgaǔ mi leviĝos, 
 +fermos la pordon 
 +antau mortintajn jarojn 
 +kaj ekmarsis. 
 + 
 +Mi vivos per almozo 
 +sur stratoj de Hispanio 
 +de Francio kaj Britio 
 +kaj al ĉiuj mi krios 
 +ke oni ne plu foriru 
 +kaj oni ne plu obeu, 
 +nur por iri morti 
 +por ne gravas kiu. 
 +Tial se necesos 
 +sango ĉiakoste,​ 
 +iru doni la vian, 
 +se tio amuzas vin. 
 +Kaj diru al siaj uloj, 
 +se ili venos min ŝerĉi, 
 +ke al mi ili povas pafi, 
 +armilojn mi ne havas.
  
-Mi diras sen rezon' , +===== Teksto 3 – tradFranko Luin =====
-ke tion mi ne faros, +
-mi sur la ter' ne staros +
-por murdo de la hom' ​.+
  
-Ne ofendiĝu vi, +LA DIZERTINTO
-se mi per ĝi vin spitas, +
-mi ĉion mem decidas, +
-kaj tuj dizertos mi.+
  
-En mia juna aĝ' +Al vi en registaroj 
-formortis mia patro+mi sendas ĉi leteron
-foriris mia frato +vi prenu en konsideron 
-kaj brulis ​la vilaĝ' .+la vortojn tiujn ĉi. 
 +Ricevis mi ordonon 
 +eniri la armeon, 
 +akcepti la ideon, 
 +ke pafi estas bon'. 
 +Mi tion ne obeos!
  
-Patrino pro sufer' +Ne estas mi sur tero 
-jam kuŝas en la tombo, +por ies ajn konkero 
-ne zorgas ŝi pri bombo +nek pafo de kunhom'! 
-ne zorgas eĉ pri verm' . +Tro longan tempon ​jam 
-Dum mia kaptitec+milito nin turmentis
-jam oni la edzinon ​ +tro longe jam violentis 
-forŝteliskaj animon +la homo kontraŭ hom'.
-kaj pasintecon eĉ.+
  
-Jam morgaŭ sen prokrast+Dum miaj dudek jaroj 
-fermiĝos mia pordo +mi vidis patrojn morti, 
-al jaroj de la morto +patrinojn nigron porti, 
-kaj fuĝos mi kun hast' .+infanojn en la plor'. 
 +Suferas la patrinoj, 
 +dum kelkaj sin amuzas 
 +kaj la militon uzas 
 +por gajno kaj profit'.
  
-En almozpeta viv+Al la militkaptitoj 
-mi iros tra la mondo+forprenas vi l'animon, 
-mi estos vagabondo +forprenas memestimon
-kaj diros re al vi:+forprenas ĉion ajn. 
 +Se sango vin allogas, 
 +vi verŝu vian sangon. 
 +Vi havas altan rangon, 
 +do ĝi valoros pli.
  
-"​Rifuzu al buĉad'​ ! +Mi morgaŭ estos for, 
-Rifuzu murdinciton! +mi fermos mian pordon, 
-Ne faru vi militon+fortranĉos mi la kordon, 
-rifuzu ​al murdad'​ !"+kiu ligas min al vi
 +Mi iros inter homoj, 
 +mi vagos tra la mondo, 
 +mi estos vagabondo
 +al ĉiuj diros mi:
  
-Se fluu nun la sang' +"Vi uzu vian vivon! 
-la propran do vi donu+Vi uzu ĝin en paco! 
-jen kion mi proponos+Ne estas vi pajaco! 
-Sinjor'​ de alta rang' .+Vi estas fratohom'​!"​ 
 +Al tiu kruda mondo 
 +plenplena da perforto
 +mizero, sango, morto 
 +ni diru kune: Ne! 
 +Ni kriu kune: Ne!
  
-Kaj se vi serĉos min 
-eksciu trup' ĝendarma, 
-ke estos mi senarma, 
-ĝi pafu do sen tim'. 
  
 {{tag>​kanto litero_d franca}} {{tag>​kanto litero_d franca}}
la_dizertonto.1471804068.txt.gz · Lastaj ŝanĝoj: 21.12.2023 08:34 (ekstera redakto)