Uzantaj iloj

Retejaj iloj


lawrinda

Diferencoj

Tio montras diferencojn inter du versioj de la paĝo.

Ligilo al kompara rigardo

Sur ambaŭ flankoj antaŭa revizio Antaŭa revizio
Sekva revizio
Antaŭa revizio
lawrinda [04.11.2015 13:02]
127.0.0.1 ekstera redakto
lawrinda [11.07.2025 18:14] (aktuala)
tuvalkin ial U+FE0E ne funkcias, sed jen plian
Linio 2: Linio 2:
  
 ^Muziko|(popola)| ^Muziko|(popola)|
-^Esperanta teksto|[[António MARTINS-Tuválkin]]|+^Esperanta teksto|[[:​wiki:​user:​tuvalkin|António MARTINS-Tuválkin]]|
 ^Esperanta plenumo| | ^Esperanta plenumo| |
 ^Tipo|traduko| ^Tipo|traduko|
 ^Originala plenumo|Vitorino| ^Originala plenumo|Vitorino|
 ^Originala teksto|(popola)| ^Originala teksto|(popola)|
 +{{ youtube>​P1zdgdJA3TU?​medium}}
 //​Laurinda//​ estas sudportugalia romanco (//romance novelesco//;​ “//​rimance//​”) registrita unua-foje en 1962 en la Algarva montaro (//​Alferce//​ MCQ) fare de etnografo / muzikologo Michel GIACOMETTI kaj publikigita en 1970 en kantaro //Antologia da Música Regional Portuguesa - V: n.º133// (kunaŭtoro:​ F. Lopes GRAÇA). Ĝin popularigis folkkantisto Vitorino (kun etaj diferencoj; la jena versio lias) en sia albumo //​Romances//,​ en 1981. La jenan tradukon en esperanton faris en 2011.10-12 A. MARTINS-Tuválkin. //​Laurinda//​ estas sudportugalia romanco (//romance novelesco//;​ “//​rimance//​”) registrita unua-foje en 1962 en la Algarva montaro (//​Alferce//​ MCQ) fare de etnografo / muzikologo Michel GIACOMETTI kaj publikigita en 1970 en kantaro //Antologia da Música Regional Portuguesa - V: n.º133// (kunaŭtoro:​ F. Lopes GRAÇA). Ĝin popularigis folkkantisto Vitorino (kun etaj diferencoj; la jena versio lias) en sia albumo //​Romances//,​ en 1981. La jenan tradukon en esperanton faris en 2011.10-12 A. MARTINS-Tuválkin.
  
-Eblas kanti aparte la kvar rolojn — tiujn de tentviro (♂), Laŭrinda (♀), rakontisto (✎), kaj kokredzo (♉).+Eblas kanti aparte la kvar rolojn — tiujn de tentviro (♂), Laŭrinda (♀), rakontisto (✎), kaj kokredzo (♉).
  
  
Linio 33: Linio 33:
 ✎ senmoviĝas jen Laŭrinda. ✎ senmoviĝas jen Laŭrinda.
  
-♉ Oj!, ŝi eble malsanetas,  +♉ Oj!, ŝi eble malsanetas,  
-♉ oj!, ŝi eble malsanetas,  +♉ oj!, ŝi eble malsanetas,  
-♉ aŭ min ŝi ne amas plu,  +♉ aŭ min ŝi ne amas plu,  
-♉ aŭ mallertas pri ŝlosilo +♉ aŭ mallertas pri ŝlosilo 
-♉ palpe al serura tru’…+♉ palpe al serura tru’…
  
-♉ Kies estas la ĉevalo? +♉ Kies estas la ĉevalo? 
-♉ Kies estas la ĉevalo  +♉ Kies estas la ĉevalo  
-♉ nekonata ĉe la ringo?+♉ nekonata ĉe la ringo?
 ♀ Ĝi vias, ho mia edzo,  ♀ Ĝi vias, ho mia edzo, 
 ♀ via patro sendis ĝin! ♀ via patro sendis ĝin!
  
-♉ Kies estas ĉi ĉapelo? +♉ Kies estas ĉi ĉapelo? 
-♉ Kies estas ĉi ĉapelo  +♉ Kies estas ĉi ĉapelo  
-♉ ornamita per puntaĵo?+♉ ornamita per puntaĵo?
 ♀ Ĝi vias, ho mia edzo,  ♀ Ĝi vias, ho mia edzo, 
 ♀ Estas jen mia donac’! ♀ Estas jen mia donac’!
  
-♉ Kies estas ĉi anhelo? +♉ Kies estas ĉi anhelo? 
-♉ Kies estas ĉi anhelo,  +♉ Kies estas ĉi anhelo,  
-♉ Elsub mia lito kaŝe?+♉ Elsub mia lito kaŝe?
 ✎ Laŭrinda,​ tion aŭdinte, ✎ Laŭrinda,​ tion aŭdinte,
 ✎ falis teren sen mispaŝ’… ✎ falis teren sen mispaŝ’…
  
-♉ Ho Laŭrinda, ne aminda! +♉ Ho Laŭrinda, ne aminda! 
-♉ Ho Laŭrinda, ne aminda! +♉ Ho Laŭrinda, ne aminda! 
-♉ Indas ne la sveno kuŝe: +♉ Indas ne la sveno kuŝe: 
-♉ Da kiom mi amis vin, ja,  +♉ Da kiom mi amis vin, ja,  
-♉ restas nun neniom plu!+♉ restas nun neniom plu!
  
-♉ Alvenigu fratinaron,  +♉ Alvenigu fratinaron,  
-♉ alvenigu fratinaron  +♉ alvenigu fratinaron  
-♉ vian sub pali’ ĉe min. +♉ vian sub pali’ ĉe min. 
-♉ Por ke tiu plej aminda  +♉ Por ke tiu plej aminda  
-♉ estu mia novedzin’…+♉ estu mia novedzin’…
  
 {{tag>​kanto litero_l popola portugala}} {{tag>​kanto litero_l popola portugala}}
lawrinda.1446642128.txt.gz · Lastaj ŝanĝoj: 21.12.2023 08:34 (ekstera redakto)