Tio montras diferencojn inter du versioj de la paĝo.
| Sur ambaŭ flankoj antaŭa revizio Antaŭa revizio Sekva revizio | Antaŭa revizio | ||
|
lawrinda [18.04.2018 13:53] tuvalkin nomligon |
lawrinda [11.07.2025 18:14] (aktuala) tuvalkin ial U+FE0E ne funkcias, sed jen plian |
||
|---|---|---|---|
| Linio 7: | Linio 7: | ||
| ^Originala plenumo|Vitorino| | ^Originala plenumo|Vitorino| | ||
| ^Originala teksto|(popola)| | ^Originala teksto|(popola)| | ||
| + | {{ youtube>P1zdgdJA3TU?medium}} | ||
| //Laurinda// estas sudportugalia romanco (//romance novelesco//; “//rimance//”) registrita unua-foje en 1962 en la Algarva montaro (//Alferce// MCQ) fare de etnografo / muzikologo Michel GIACOMETTI kaj publikigita en 1970 en kantaro //Antologia da Música Regional Portuguesa - V: n.º133// (kunaŭtoro: F. Lopes GRAÇA). Ĝin popularigis folkkantisto Vitorino (kun etaj diferencoj; la jena versio lias) en sia albumo //Romances//, en 1981. La jenan tradukon en esperanton faris en 2011.10-12 A. MARTINS-Tuválkin. | //Laurinda// estas sudportugalia romanco (//romance novelesco//; “//rimance//”) registrita unua-foje en 1962 en la Algarva montaro (//Alferce// MCQ) fare de etnografo / muzikologo Michel GIACOMETTI kaj publikigita en 1970 en kantaro //Antologia da Música Regional Portuguesa - V: n.º133// (kunaŭtoro: F. Lopes GRAÇA). Ĝin popularigis folkkantisto Vitorino (kun etaj diferencoj; la jena versio lias) en sia albumo //Romances//, en 1981. La jenan tradukon en esperanton faris en 2011.10-12 A. MARTINS-Tuválkin. | ||
| - | Eblas kanti aparte la kvar rolojn — tiujn de tentviro (♂), Laŭrinda (♀), rakontisto (✎), kaj kokredzo (♉). | + | Eblas kanti aparte la kvar rolojn — tiujn de tentviro (♂), Laŭrinda (♀), rakontisto (✎), kaj kokredzo (︎♉). |
| Linio 33: | Linio 33: | ||
| ✎ senmoviĝas jen Laŭrinda. | ✎ senmoviĝas jen Laŭrinda. | ||
| - | ♉ Oj!, ŝi eble malsanetas, | + | ︎♉ Oj!, ŝi eble malsanetas, |
| - | ♉ oj!, ŝi eble malsanetas, | + | ︎♉ oj!, ŝi eble malsanetas, |
| - | ♉ aŭ min ŝi ne amas plu, | + | ︎♉ aŭ min ŝi ne amas plu, |
| - | ♉ aŭ mallertas pri ŝlosilo | + | ︎♉ aŭ mallertas pri ŝlosilo |
| - | ♉ palpe al serura tru’… | + | ︎♉ palpe al serura tru’… |
| - | ♉ Kies estas la ĉevalo? | + | ︎♉ Kies estas la ĉevalo? |
| - | ♉ Kies estas la ĉevalo | + | ︎♉ Kies estas la ĉevalo |
| - | ♉ nekonata ĉe la ringo? | + | ︎♉ nekonata ĉe la ringo? |
| ♀ Ĝi vias, ho mia edzo, | ♀ Ĝi vias, ho mia edzo, | ||
| ♀ via patro sendis ĝin! | ♀ via patro sendis ĝin! | ||
| - | ♉ Kies estas ĉi ĉapelo? | + | ︎♉ Kies estas ĉi ĉapelo? |
| - | ♉ Kies estas ĉi ĉapelo | + | ︎♉ Kies estas ĉi ĉapelo |
| - | ♉ ornamita per puntaĵo? | + | ︎♉ ornamita per puntaĵo? |
| ♀ Ĝi vias, ho mia edzo, | ♀ Ĝi vias, ho mia edzo, | ||
| ♀ Estas jen mia donac’! | ♀ Estas jen mia donac’! | ||
| - | ♉ Kies estas ĉi anhelo? | + | ︎♉ Kies estas ĉi anhelo? |
| - | ♉ Kies estas ĉi anhelo, | + | ︎♉ Kies estas ĉi anhelo, |
| - | ♉ Elsub mia lito kaŝe? | + | ︎♉ Elsub mia lito kaŝe? |
| ✎ Laŭrinda, tion aŭdinte, | ✎ Laŭrinda, tion aŭdinte, | ||
| ✎ falis teren sen mispaŝ’… | ✎ falis teren sen mispaŝ’… | ||
| - | ♉ Ho Laŭrinda, ne aminda! | + | ︎♉ Ho Laŭrinda, ne aminda! |
| - | ♉ Ho Laŭrinda, ne aminda! | + | ︎♉ Ho Laŭrinda, ne aminda! |
| - | ♉ Indas ne la sveno kuŝe: | + | ︎♉ Indas ne la sveno kuŝe: |
| - | ♉ Da kiom mi amis vin, ja, | + | ︎♉ Da kiom mi amis vin, ja, |
| - | ♉ restas nun neniom plu! | + | ︎♉ restas nun neniom plu! |
| - | ♉ Alvenigu fratinaron, | + | ︎♉ Alvenigu fratinaron, |
| - | ♉ alvenigu fratinaron | + | ︎♉ alvenigu fratinaron |
| - | ♉ vian sub pali’ ĉe min. | + | ︎♉ vian sub pali’ ĉe min. |
| - | ♉ Por ke tiu plej aminda | + | ︎♉ Por ke tiu plej aminda |
| - | ♉ estu mia novedzin’… | + | ︎♉ estu mia novedzin’… |
| {{tag>kanto litero_l popola portugala}} | {{tag>kanto litero_l popola portugala}} | ||