Uzantaj iloj

Retejaj iloj


en_arbaro_rond-arbaro

Tiu estas malnova revizio de la dokumento. Klaku sur titolon por ricevi kurantan version.
----

En arbaro, rond-arbaro…

Originala titoloErdő, erdő, kerek erdő…
MuzikoHungara popolkanto
TradukisGajdos Pál Miklós (Paŭlo Gajdoŝ)
MIDIerdo_erdo_kerek_erdo.mid

En arbaro, rond-arbaro…

En arbaro, rond-arbaro,
bela birdo la loĝanto,
verd-flugila, blua gamba,
mia rozo ruĝ-vizaĝa.

Tiel ruĝa kiel sang’,
tre kisinda ŝia vang’,
sed mi kison ne donos,
ŝin prefere malbenos:

Naŭ filetoj mutaj estu,
sed la deka filin’ estu,
eĉ ŝi tiel falsa estu,
ĉiesulin’ el ŝi estu!

Kiu amatin’ ne havas,
En la grand-arbaro vagas,
Surskribas arbofolion (ke)
Li ne havas amantinon.

Mi humoron strangan havas
Blondulinon mi tre amas,
Eĉ bruna ne malamikin’
Estas ŝi nun mia edzin’.

Amu, rozo, sed elektu,
La amo vin ne blindigu,
Ankaŭ min la am’ blindigis,
Por eterne malgajigis.

Se ne ŝatas tie loĝi,
Iru en ĉielon loĝi,
Faru en ĉielo domon,
Tie vi ne havos zorgon!

Erdő, erdő, kerek erdő…

Erdő, erdő, kerek erdő,
de szép madár lakja kettő,
kék a lába, zöld a szárnya,
piros a rózsám orcája.

Olyan piros, mint a vér,
tőlem folyton csókot kér,
de én bizony nem adok,
inkább jól megátkozom:

Kilenc fia néma legyen,
a tizedik leány legyen,
az is olyan csalfa legyen,
ország világ híre legyen.

Kinek nincsen szeretője,
Menjen ki a nagy erdőbe,
Írja fel egy falevélre,(hogy)
Néki nincsen szeretője.

Olyan furcsa kedvem vagyon,
A szőkét szeretem nagyon,
A barna sem ellenségem,
Most is ő a feleségem.

Szeress, rózsám, csak nézd meg kit,
Mer’ a szerelem megvakít,
Engemet is megvakított,
Örökre megszomorított.

Kinek nem jó földön lakni,
Menjen Mennyországba lakni;
Építsen az égre házat,
Ott nem éri semmi bánat!

Építsen az ég színére,
Ott nem éri semmiféle,
Építsen az égre házat,
Ott nem éri semmi bánat!

en_arbaro_rond-arbaro.1644352274.txt.gz · Lastaj ŝanĝoj: 21.12.2023 09:34 (ekstera redakto)