Tiu estas malnova revizio de la dokumento. Klaku sur titolon por ricevi kurantan version.
----
Hungara titolo | Szép csillagos az ég |
---|---|
Hungara tradukaĵo | Franca popolkanto |
Muziko | Franca popolkanto |
Tradukis | Antono SAMAK |
MIDI | szep_csillagos_az_eg.mid |
Stelaro sur ĉiel’, silento sur herbej’,
arĝentan lumon ŝutas Luno dum vagad’.
Blovadas jam ventet’, ekĉirpas jam grilet’,
birdet’ en nesto plumglatigas al dormad’.
Trans la montaro en valet’
ripozas Suna brilo en kviet’.
Endormu filinet’/do filet’/ sonĝadu en silent’,
silento hejmas sur la lago en l’ arbar’.
Do kaptu vin dormem’, ja ĉe via litet’
via panjeto al vi kantas kun zumad’:
Morgaŭ alvenos nova tag’
kun kaptolud’ kaj kaŝludad’.
Do kaptu vin dormem’, sonĝadu en silent’,
via panjeto al vi kantas kun zumad’:
mmm mmm mmm…
…silento hejmas sur la lago en l’ arbar’…
Szép csillagos az ég, elcsendesült a rét,
ezüstös fényét hinti ránk a holdsugár.
Már fújdogál a szél, egy tücsök hangja kél,
lágy puha fészkén elszunnyad a kismadár.
Bérceken túl a völgyben lenn
a fényes napkorong is elpihen.
Hát aludj gyermekem, álmodj csak csendesen
a tó tükrén, az erdő mélyén csend honol.
Csak hunyd le két szemed, hisz ágyacskád felett
itt van mamácskád, s dúdolgatva így dalol:
Reggelre új nap virrad rád,
majd játszol kergetősdit, bújócskát.
Hát aludj kedvesem, álmodj csak csendesen,
itt van mamácskád s dúdolgatva így dalol:
mmm mmm mmm…
…a tó tükrén az erdő mélyén csend honol…