Originala titolo | Les anges dans nos campagnes |
---|---|
Originala teksto | Tradicia Franca kristnaska kanto |
Esperanta teksto | Montagu Christie Butler |
Tipo | traduko |
Temas pri Kristnaska kvarvoĉa kanto tradicia, kantata de Vicente Valdés Bejarano “Ĉente” el Aguaskalientes, Meksiko
.
1. Ho paŝtistoj Betlehemaj!
Diru, (al ni) kion vidis vi?
Kiam venis la anĝelo,
kion tiam diris li?
Glo---------------ro, Dio en l' altaĵo!
Glo---------------ro, Dio en l' altaĵo!
2. „Vidis ni en fojna trogo —
laŭ la diro de l’ anĝel’ —
Jesueton, homan bebon,
tamen, Reĝon de ĉiel’.
Glo---------------ro, Dio en l' altaĵo!
Glo---------------ro, Dio en l' altaĵo!
3. Tiam himnis anĝelaro
ĝojan kanton de esper’:
„Glor’ al Dio en la alto,
paco al la tuta ter’.”
Glo---------------ro, Dio en l' altaĵo!
Glo---------------ro, Dio en l' altaĵo!
4. Ho paŝtistoj! ni vin dankas.
Ni adoru Lin kun vi.
Al Jesuo, Reĝ’ de Gloro,
same laŭdu ankaŭ ni.
Glo---------------ro, Dio en l' altaĵo!
Glo---------------ro, Dio en l' altaĵo!
Les anges dans nos campagnes
Ont entonné l'hymne des cieŭ,
Et l'écho de nos montagnes
Redit ce chant mélodieŭ
Glo---------------ria in excelsis Deo!
Glo---------------ria in excelsis De-o!
Bergers, pour qui cette fête ?
Quel est l'objet de tous ces chants ?
Quel vainqueur, quelle conquête
Mérite ces cris triomphants :
Glo---------------ria in excelsis Deo!
Glo---------------ria in excelsis De-o!
Ils annoncent la naissance
Du libérateur d'Israël
Et pleins de reconnaissance
Chantent en ce jour solennel :
Glo---------------ria in excelsis Deo!
Glo---------------ria in excelsis De-o!
Cherchons tous l'heureŭ village
Qui l'a vu naître sous ses toits
Offrons-lui le tendre hommage
Et de nos cœurs et de nos voix :
Glo---------------ria in excelsis Deo!
Glo---------------ria in excelsis De-o!
Bergers, quittez vos retraites,
Unissez-vous à leurs concerts,
Et que vos tendres musettes
Fassent retentir dans les airs
Glo---------------ria in excelsis Deo!
Glo---------------ria in excelsis De-o!