Origina titolo | A malomnak nincsen köve… |
---|---|
Muziko | Transilvania Hungara popolkanto |
Tradukis | Gajdos Pál Miklós (Paŭlo Gajdoŝ) |
MIDI | a_malomnak_nincsen_koeve.mid |
Muelej’ ne havas ŝtonon,
tamen laboras, farunon donas,
Karulo, ke min vizitu, oni ne volas,
karulo, ke min vizitu, oni ne volas.
Donu manon, karulino,
turnu vin kun mi! dancu nun kun mi!
Poste venu al ĝardeno grioton pluki!
poste venu al ĝardeno grioton pluki!
Mia bela amantino,
tiel ŝi amis, tiel ŝi amis,
Se foje ŝi ne vidis min, tuj ekmalsanis,
se foje ŝi ne vidis min, tuj ekmalsanis.
Trian tagon mi demandis:
”Kio okazis? Kio okazis?“
“Amo mian povran koron tute invadis,
amo mian povran koron tute invadis.”
A malomnak nincsen köve,
mégis lisztet jár, mégis lisztet jár,
Tiltják tőlem a rózsámat, mégis hozzám jár,
tiltják tőlem a rózsámat, mégis hozzám jár.
Adsza rózsám a kezedet,
forduljunk egyet, forduljunk egyet,
Aztán menjünk ki a kertbe, hadd szedjünk meggyet,
aztán menjünk ki a kertbe, hadd szedjünk meggyet.
Volt énnékem szép szeretőm
de az olyan volt, de az olyan volt,
Ha egy nap nem láttuk egymást, két nap beteg volt,
ha egy nap nem láttuk egymást, két nap beteg volt.
Harmadik nap megkérdeztem,
téged mi lelt vót, téged mi lelt vót.
A szívemet a szerelem körülfogta vót,
a szívemet a szerelem körülfogta vót.
.