Origina titolo | Zöld erdőbe’ de magos… |
---|---|
Muziko | Hungara popolkanto |
Tradukis | Gajdos Pál Miklós (Paŭlo Gajdoŝ) |
MIDI | zoeld_erdobe_de_magas_2.mid |
En arbaro tre altas, (en)
Verd-arbaro la acero tre altas.
Eta birdo la neston,
Sian neston la birdeto riparas.
/:Eĉ la bird’ arbara havas parulon,
Sole min evitas am',
Sole min evitas am', la solulon!:/
Rozo, rozo, teoroz’,
Rozo, rozo, folio de teoroz’.
Ne parolis, ŝejehaj, (mi)
Ne parolis vespere kun mia roz’.
/:Mia poŝtuk’ estas ĉe li, en la poŝ’,
Li reportos, ŝejehaj,
Se li volas, vespere li reportos.:/
Zöld erdőbe’ de magos,
Zöld erdőbe’ de magos a juharfa.
Kicsi madár a fészkét,
Kicsi madár a fészkét odarakja.
/:Az erdei (dalos)madárnak is van párja,
Csak én magam egyedül,
Csak én magam egyedül vagyok árva.:/
Rózsa, rózsa, rózsafa,
Rózsa, rózsa, tearózsa levele.
Nem beszéltem, sejehaj,
Nem beszéltem a rózsámmal az este.
/:A zsebkendőm is nála van, a zsebébe’,
Visszahozza, sejehaj,
Visszahozza, ha akarja, az este.:/