Originala titolo | Sárgarépa, paszternák… |
---|---|
Muziko | Hungara popolkanto |
Tradukis | Gajdos Pál Miklós (Paŭlo Gajdoŝ) |
MIDI | aki_nem_lep_egyszerre.mid |
Karotoj, pastinakoj, venas jam la soldatoj;
Ili manĝos noketojn, ĉiuspecajn brasikojn.
Se rekruto mispaŝos, vualkukon ne manĝos;
Kuk’ vuala bongustas, por soldato tre ĝustas.
Foren ni jam ne vagos, ĝis la mondofin’ marŝos;
Tie restos ni longe, dekdu horojn, tre bone!
Alia versio de la 2a strofo:
Marŝu, marŝu sampaŝe, kukon manĝos vi sate.
Kuk’ vuala bongustas, por soldato tre ĝustas.
(Trad.: Horváth József, Győr)
Sárgarépa, paszternák, jönnek már a katonák.
Főzzünk nekik galuskát, mindenféle káposztát!
Aki nem lép egyszerre, nem kap rétest estére!
Mert a rétes nagyon jó, katonának az való.
Nem megyünk már messzire, csak a világ végire.
Ott sem leszünk sokáig, csak tizenkét óráig.