Prezenta kanto de Johano el la Hungara kantoludado: Johano la brava.
Origina titolo | János vitéz: Én, a pásztorok királya… |
---|---|
Teksto kaj muziko | Heltai Jenő, Kacsóh Pongrác |
Tradukis | Papp Kálmán |
MIDI | en_a_pasztorok_kirlya.mid |
Pli da tradukitaj kaj kollektitaj kantoj: PAPP Kálmán - PAPP Tibor
Mi, la reĝo de paŝtistoj,
gardas mian gregon,
ne atentas la veteron,
la pluvon, varmegon.
Arda suno de la amo
brulas en animo
de la tempo, ke min ravis
ĉi tiu knabino.
Mi kelkfoje vizitas ŝin
por horo amuza,
mia nomo, mia nomo
estas simple Johan’ Kukuruza!
Oni trovis min naskita
inter kukuruzo,
nomo mia tre vulgara
laŭ vilaĝa uzo.
Al ŝafisto pli konvenas
sen ornama nomo,
mi ĝin ŝatas, kaj ne ŝanĝas
laŭ sinjora modo.
Ĝi modesta kaj hungara
honesta, ne ruza,
mia nomo, mia nomo
estas simple Johan’ Kukuruza!
Én a pásztorok királya
legeltetem nyájam,
nem törődöm az idővel,
a szívemben nyár van.
Szerelemnek forró nyara
égeti a lelkem,
amióta azt a kislányt
egyszer megöleltem.
Be-bejárok a faluba
édes Iluskámhoz,
az én nevem, az én nevem
Kukorica, Kukorica János!
Kukorica közt találtak,
ott szedtek fel engem,
a nevem is hej parasztos,
de én nem szégyellem.
A juhásznak épp elég ez,
úribb, cifrább nem, kell,
ragaszkodom a nevemhez
igaz szeretettel.
Becsületes, jó magyar név,
nem hímez, nem hámoz,
az én nevem, az én nevem
Kukorica, Kukorica János!