Teksto | G. SCHERER |
---|---|
Muziko | Johann BRAHMS |
E-teksto | Wiesław TOMASZEWSKI |
La germana lulkanto “Guten Abend, gut’ Nacht”.
Vortoj kaj la melodio el: Wojciech Tomaszewski, Wiesław Tomaszewski, “Per kanto al Esperanto”, Pola Esperanto-Asocio, Varsovio 1980, p.48-49.
Pacvesperon al vi,
pacan nokton al vi -
dum dorm’ sub kovril’
el roz’ kaj lili’.
:||: Morgaŭ, se volos Di’,
: vekos vin sunradi’. :||
Pacvesperon al vi,
pacan nokton al vi -
al dolĉa sonĝ' pri
Krist-Beba abi'.
:||: En la sonĝ' Gard-Anĝel'
: gvidu vin tra l' Ĉiel'! :||
(en la germana lingvo)
Guten Abend, gut’ Nacht,
mit Rosen bedacht,
mit Näglein besteckt,
schlüpf unter die Deck’.
:||: Morgen früh, wenn Gott will,
: wirst du wieder geweckt. :||