Origina titolo | Akkor szép a magyar lány… |
---|---|
Muziko | Hungara popolkanto |
Tradukis | Gajdos Pál Miklós (Paŭlo Gajdoŝ) |
MIDI | akkor_szep_a_magyar_lany_2.mid |
.
Tiam belas Hungarin’,
kiam kape kron’ dekoras ŝin.
En la domo de la Di’
antaŭ la altaro staras ŝi.
Ora ringo estas sur la man’,
ŝi pensadas pri sia malnova am’.
Stel-duopo sur ĉiel’
brilas en okuloj ŝiaj jen!
Jam oni rekrutigas,
baldaŭ oni min soldatigas.
Diras al patrin’ filin’:
„Soldato-novulo amas min!”
Kun li iras ŝi ĝis la fervoj’,
ŝi kisas lin, ploro skuas la ŝultrojn,
„Ho, ne ploru, Marinjo,
via estos mi post la milito!”
Tiam belas ĉi knabin’,
kiam la florkron’ dekoras ŝin.
Sur la ĉefstrat’ ŝi iras,
sur talio ruband’ luliĝas.
Preĝolibro estas en la man’,
ŝi pensadas pri sia malnova am’;
Stel-duopo sur ĉiel’,
brilas en okuloj ŝiaj jen.
Akkor szép a magyar lány,
mikor koszorú van a haján.
Megy az Isten házába,
ráborul az Úr asztalára.
Csatos imakönyv a kezébe’
régi szeretője jár az eszébe;
páros csillag az égen,
ragyog a fekete szemében.
Már minálunk soroznak,
nemsokára be is rukkolnak.
Kislány mondja az anyjának:
„Viszik a rózsám katonának!”
Kikíséri a vasútra,
ráborul a szeretője vállára,
„Ne sírj csárdás Mariskám,
tied leszek három év után!”
Ez a kislány akkor szép,
mikor koszorú van a fején.
Végigmegy a főutcán,
ring a pántlika a derekán.
Csatos imakönyv a kezébe,
régi szeretője jár az eszébe’;
Páros csillag az égen,
ragyog a fekete szemébe’.