Originala titolo | Tumbalalaika |
---|---|
Muziko | Juda popolkanto |
Tradukis | Claude PIRON |
Staras knabo, staras kaj pensas,
tutan nokton li nur pripensas,
kun kiu iri sen koron ŝiri,
kiun kunpreni, sed ne ĉagreni?
Refreno, 2 foje:
Tumbala-tumbala-tumbalalajko,
tumbala-tumbala-tumbalalajko,
nu, balalajko, pli laŭte, pli,
kun balalajko nun ĝoju ni!
“Knabino, solvi enigmon provu:
kio sen pluvo kreskas, vi trovu,
kio brulante brulas sen flami,
kio plorante ploras sen larmi?”
Refreno
“Stulta knabo, kial demandi:
Ŝtono sen pluvo povas kreskadi,
koro amanta senflame brulas,
kor' doloranta senlarme ploras.”
Refreno
Schtejt a bocher, schtejt un tracht
tracht un tracht a gantse nacht
wemen zu nejmen un nit varschejmen
wemen zu nejmen un nit varschejmen.
Refreno:
Tumbala, tumbala, tumbalalaika
Tumbala, tumbala, tumbalalaika,
Tumbalalaika, schpil balalaika,
tumbalalaika, frejlich soll sain.
“Mejdl, Mejdl 'ch well baj dir fregn,
wos kon waksn, waksn on rejgn?
Wos kon brennen, un nit ojfheren?
Wos kon benken, wejnen on trenen?”
Refreno
“Narrischer Bocher, was derfstu fregen:
A schtejn kon waksn, waksn on rejgn!
Libe kon brennen un nit ojfheren!
A harts kon benken, wejnen on trenen!”
Refreno