Origina titolo | Erdő mellett estvéledtem (Esti dal) |
---|---|
Muziko | Hungara popolkanto (transskribis: Zoltán Kodály) |
E-teksto 1 | Kálmán Kalocsay |
E-teksto 2 | Gajdos Pál Miklós (Paŭlo Gajdoŝ) |
E-teksto 3 | József Horváth |
E-teksto 4 | Attila Varró |
MIDI | vespera_kanto_hu.mid |
Ĉe arbaro, vespervene,
Jakon uzis mi kusene,
La du manojn mi kunmetis,
Tiel mian Dion petis.
Donu, Dio, loĝon por mi,
Ke mi povu hejme dormi,
Tedas longa voj’ irenda,
nigra vag’ sur tero fremda.
Donu, Dio, sonĝon belan,
Sendu ŝirmon gardanĝelan,
Dolĉan dormon, fortodonan,
/:Donu, Dio, nokton bonan!:/
Esti dal
Erdő mellett estvéledtem,
Subám fejem alá tettem,
Összetettem két kezemet,
Úgy kértem jó Istenemet.
Én Istenem, adjál szállást,
Már meguntam a járkálást,
A járkálást, a bujdosást,
Az idegen földön lakást.
Adjon Isten jó éjszakát,
Küldje hozzánk szent angyalát,
Bátorítsa szívünk álmát,
/:Adjon Isten jó éjszakát!:/
Ĉe arbar' mi vesperiĝis,
Sub la kap' mantelo estis,
Kunmetis mi la du manojn,
Tiel petis bonan Dion:
Mia Dio, donu hejmon,
Mi enuas la iradon,
La iradon, kaŝvagadon,
En fremda land’ la loĝadon.
Donu Dio bonan nokton,
Sendu al ni Sankt’anĝelon!
Kuraĝigu nian sonĝon,
/:Donu Dio bonan nokton!:/
Ĉe arbaro noktalvene,
Palton sternis mi kusene,
Manojn miajn mi kunmetis
Dion bonan tiel petis.
Hejmon al mi donu, Dio,
Min jam tedas vaga iro,
Vaga iro, hejmsopiro
Fremdatere kaŝa vivo.
Donu, Dio, nokton belan,
Gardon al mi sankt-anĝelan,
Sonĝon de l’ kor’, ho, serenan
/:Donu, Dio, nokton belan.:/
Min vesper' arbare trovis.
Pelton mi subkapen ŝovis,
miajn manojn kunmetante
petis mi al Dio lante:
Donu Di' al mi azilon,
finafoje kortrankvilon.
Min lacigas jam vagadi,
fremdaloke kaŝloĝadi.
Donu Dio nokton belan,
sendu sankton, de-anĝelan.
Kuraĝigu sonĝon koran,
/:Donu Dio nokton bonan…:/
.