Originala titolo | Édesanyám rózsafája… |
---|---|
Muziko | Hungara popolkanto |
Tradukis | Antono SAMAK |
MIDI | edesanyam_rozsafaja.mid |
Jen rozujet’ de la panjet’,
Branĉe mi – plej bela rozet’,
Min de l’ arbet’ ŝiris fiul’, ŝiris fiul’,
Velkas mi en man’ de ĉi ul’.
Ha-te-ha.
Diris al mi multe la panj’,
Fruas al mi la amorant’.
De la panjet’ vanis la vort’, vanis la vort’,
Tentis junul’ min al amor’.
Ha-te-ha.
(Diras mi al ĉiu knabin’
Sen amafer’ revu pri ĝi,
Revo pri l’ am’ konsoligas, konsoligas,
Koron la am’ dolorigas.
Ha-te-ha.)
Gardis ja min multe la panj’,
Pretis mi jam al kontraŭfar’.
Jam obead’ – helpas ne plu, helpas ne plu,
Kiel la pluv’, larmoj en flu’.
Ha-te-ha.
Édesanyám rózsafája,
Én voltam a legszebb ága,
De egy gonosz leszakasztott, leszakasztott,
Keze között elhervasztott.
Hateha.
Édesanyám mondta nékem,
Minek a szerető nékem,
De én arra nem hajlottam, nem hajlottam,
Titkon szeretőt tartottam.
Hateha.
(Mindenkinek azt ajánlom,
Szerelemnél jobb az álom,
Mer’ az álom nyugodalom, nyugodalom,
A szerelem szívfájdalom.
Hateha.)
Édesanyám sok szép szava,
Kire nem hajlottam soha,
Hajlanék én, de már késő, de már késő,
Hull a könnyem, mint az eső.
Hateha.