Muziko | ifj. Johann Strauss |
---|---|
Germana titolo de opereto | La Tzigane |
Teksto Germana | Ignaz Schnitzler |
Hungara titolo de opereto | A cigánybáró |
Teksto Hungara | Fischer Sándor |
Tradukis | Papp Kálmán |
Pli da tradukitaj kaj kollektitaj kantoj: PAPP Kálmán - PAPP Tibor
.
Mi, gaja fraŭlo, vagabond’,
Vagadis tra al vasta mond’,
Ĉar mankis pli utila aper’,
Okupis min per besto-dres’.
Mi bone lertis en bredad’,
Estis al ili kamarad’,
La kobro al mi kison donis,
La rinocero min karesis,
Leonon nutris el la man’,
La tigro estis la kompan’,
Al mi hieno montris varmon,
Mi viŝis al la krokodil’ larmon,
Sur elefant’ mi rajde sides,
Kun ili tre amike vivis…
/: Mi kun facila kor’,
Sen zorg’ kaj sen angor’
Vivis en gaja hor’
Sen labor… sen labor. :/
Poste mia sort aranĝis:
La metion al mi ŝanĝis,
Kaj sur vaganta circa ĉar’
Vagis mi tra la tero–mar’.
Estis ĵonglisto, ĉarlatan’
Kaj magiist’ per lerta man’,
Glutis mi fajron por miraklo,
Kaj glavon ŝovis en stomako,
Mi artifikis per la kart’,
Min ne hontigis ajna art’.
En bona – en mizeraj statoj
Dividis ĉion kun gefratoj.
La kamaradoj frate vivis,
Unu alian ne enviis.
/: Mi kun facila kor’,…
Mint sok szegény, de víg legény,
A nagyvilágot jártam én
És jobb híján egy éven át
Vezettem menazsériát.
A cethaltól a pintyekig
A jóbarátom mindegyik,
A csörgő kígyó csókot is ad,
A rinocérosz megsimogat,
Az oroszlánt megetetem,
A tigrist kézen vezetem,
Énhozzám a hiéna gyöngéd,
Letörlöm a krokodil könnyét.
Az elefánt, ha főzök éppen,
Keveri ormányával nékem.
/: Mert a szív és az ész,
Együtt mindenre kész,
Mindig előre nézz,
Légy merész s célhoz érsz :/…
Majd új szakmára tértem át,
Otthagytam menazsériát,
S egy vándorcirkusz szekerén,
Kerestem kenyeremet én.
Mint bűvészinas kezdtem el,
A szemfényvesztést lestem el
Mint tűznyelő és kócot rágó…
És szünet közben késdobáló.
Mint kártyabűvész folytattam
És lovagoltam nyolcasban,
Ha kell eredeti szám,
Ott bárki kisegít ám…
Irigyem nem volt egy se köztük
És mindenünket megfeleztük.
/: Mert a szív és az ész…