Originala titolo | Bizony így van ez, szívem |
---|---|
Kantas | Bakacsi Béla |
Teksto | Iván SZENES |
Muziko | György ALDOBOLYI NAGY |
Hungara popkanto, tradukita kaj prezentita okaze de la 1-a Esperanta Popkanto-Festivalo en 1967 en Budapeŝto.
Ligilo al la listo de kantoj de festivalo: Hungaraj ŝlagroj kaj popolkantoj
.
Tiel estas, kara, en fin' de aŭgusto,
tiu suna varmo ja estas trezor',
pri la tagoj en somero revas la brusto,
sed en ĝarden' jam blovas venta furor'.
Tiel estas, kara, jen ĉirkaŭ septembro,
nun en la okuloj jen brilas ĉel',
sed per mornaj nuboj venas al mi tenebro,
ili heroldas pason de l' somer'.
Jen, la belec' nia restas por ciaa,
ĉar vivas ĝi en la kor',
sur viaj lipoj sun' ludas gaje jam,
kiel printemp' estas ĝi trezor'.
Tiel estas, kara, jen, steloj nun falas,
kaj la bril' de nia amo perdas el hel',
sed la grandajn amojn ne la vortoj ja faras,
kaj nun niam amon regas sincer'.
…
Scias mi, grandajn amojn ne la vortoj ja faras,
kaj nun nian amon regas sincer', sincer',
sincer', nure sincer'!
Bizony így van ez, szívem, augusztus végén…
Ez a napsütés ma még aranyat ér.
Még a nyári szép időről álmodunk békésen,
De ablakunk előtt fütyül a szél.
Bizony így van ez, szívem, szeptember táján,
Szemed tiszta tükrén még ragyog az ég.
De ha szürke felhők jönnek, a szelek szárnyán,
Messze viszik az ősz üzenetét.
Lásd, ami szép sose múlik igazán,
Mert az a szívünkben él.
Látom a nap fényét, ajkad mosolyán,
Ez a mosoly tavasszal felér.
Bizony így van ez, szívem, csillagok hullnak,
És a vallomásainkon fakul a fény.
De a nagy szerelmek úgysem szavakon múlnak,
És a szíved ma még úgyis enyém.
…
Tudom a nagy szerelmek úgysem szavakon múlnak,
És a szíved ma még úgyis csak az enyém, enyém,
enyém. Csak az enyém.