Origina titolo | Este jó |
---|---|
Teksto (versaĵo) | Zelk Zoltán |
Muziko | Vitai Ildikó |
Tradukis | Antono SAMAK |
MIDI | zelk_zoltan_-_este_jo.mid |
Vesperhor’, vesperhor’,
tamen bona hor’.
Patro lavas sin, panjet’
staras ĉe la forn’.
En vapor’ sur la forn’
kantas la potet’,
flugas muŝoj en la rond’
ĉirkaŭ lamp-lumet’.
Fluga danc’ rondas jam
en cirklanta flu’,
mortas skarabeto, sed
danco viglas plu.
Lanta danc’, lanta danc’,
dancas la plafon’,
ĝi malaltas, eblus jam
tuŝi en la fon’.
Lito kaj seĝo jen,
kuras al la for’,
kiel fum’, mur’ malhela
flugas de mi for.
Mi sen tim’, tamen jen
ekas mia plor’,
eĉ mi flugas kvazaŭ fum’,
malpezas ja korp’…
Kiu min, kiu min
levas el litet’?
mi palpebrojn levus, sed
lacas por movet’…
Sin la mond’ fandis, kaj
meze, en kviet’
sidas panjo, sidas mi
en brak-lulilet’.
Este jó, este jó
este mégis jó.
Apa mosdik, anya főz,
együtt lenni jó.
Ég a tűz, a fazék
víznótát fütyül,
bogárkarika forog
a lámpa körül.
A táncuk karikás,
mint a koszorú,
meg is hal egy kis bogár:
mégse szomorú.
Lassú tánc, lassú tánc
táncol a plafon,
el is érem már talán,
olyan alacsony.
De az ágy, meg a szék
messzire szalad,
mint a füst, elszállnak a
fekete falak.
Nem félek, de azért
sírni akarok,
szállok én is mint a füst,
mert könnyű vagyok…
Ki emel, ki emel
ringat engemet?
kinyitnám még a szemem,
de már nem lehet….
Elolvadt a világ,
de a közepén
anya ül, és ott ülök
az ölében én.