Uzantaj iloj

Retejaj iloj


start

Tiu estas malnova revizio de la dokumento. Klaku sur titolon por ricevi kurantan version.
----

Bonvenon al libera esperanto-kantaro!

<box 48% right |Bonvenon!>

Tie ĉi vi trovos kolekton de kantoj en Esperanto kaj ĉion, kio rilatas al ili: nome tekstojn, notojn, ligojn al e-muziko en Interreto, kaj espereble eĉ pli multe. Pli multe, ĉar ĉi tiu paĝaro estas vikio kaj vi mem povas kontribui al ĝi.
:!: Bonvolu ne uzi kopirajtitajn materialojn sen permeso de aŭtoroj!

</box><box 48% right orange| Vikiejo>

</box><box 48% right | Hazarda paĝo>

Que será, será

E-tekstoJay LIVINGSTON
MuzikoRay EVANS

De la filmo The man who knew too much (la homo kiu sciis tro multe).
Kantis Doris Day.
La refreno “Qué será, será” [ke será será] estas en la hispana lingvo, kaj signifas
“Kia estos mia vivo?”. (aldono de Diana)
Ĝi signifas “kio estos, tio estos”.
Kaj ĝi signifas, ke oni vidu, kion alportas la estonto.

Teksto

Que será, será

C
Demandis mi en infanaĝ'
Dm
Pri de l' estonto mistera paĝ',
G7
Ĉu feliĉigos la vivo min,
C
Respondis la patrin':

Refreno:

C7 F
“Qué será, será…”
C
Per nekomprenebla vort'
G7
Parolas venonta sort',
C
“Qué será, será…”

Kaj same mia amatin'
Respondis pere de tiu kant',
Dum mi varmege certigis ŝin
Esti fidelamant'.

refreno

Nuntempe kun grandega pet'
Demandas same mia filet',
Kaj mi respondas simple al li
Per tiu melodi':

refreno

Tiel ĝis la mort'…

.

Eksteraj ligoj

Fragmento de la kanto en mp3 ĉe Nataŝa Berce

Poŝtelefone: ques.mid MID-dosiero por ŝarĝi la melodion per WAP.

</box><box 48% red |Enhavo>

</box><box 48% green |Novaĵoj>

Laste

  • 10-07-2020 Saluton, Samideanoj! Novaj Hungaraj popolkanto-tradukaĵoj estas legeblaj kaj aŭskulteblaj en nia retejo. Bonvolu serĉi la tradukaĵojn ĉe la Aŭtoroj Antono SAMAK kaj Gajdoŝ Pál (Paŭlo Gajdoŝ). Ili ambaŭ estas emeritaj instruistoj de literaturo k. Hungara lingvo, ambaŭ vivas en la Hungara urbo Debrecen kaj estas amikoj ekde la Zamenhof-festo de 2019. Katalin Samak, la edzino de Antono pretigas la muziknotojn por la tradukitaj popolkantoj kaj kanzonoj kaj enskribas ilin sur la retejon.
  • 27-05-2020 Dum la lastaj semajnoj estas troveblaj ĉi tie sur la KantarViki pli ol cent novaj kanto-tradukaĵoj precipe de Hungaraj popolkantoj kaj kanzonoj tradukitaj de Gajdos Pál Miklós (Paŭlo Gajdoŝ) (universitata ekzamenanto,instruisto de Esperanto) kaj Antono SAMAK, hungaraj Esperantistoj. Inter la kantoj troviĝas: infankantoj, lulkantoj, kristnaskaj kantoj, soldatkantoj, muzikitaj versaĵoj, popkantoj ktp. La kantadon helpas notoj kaj ligiloj al voĉ'- kaj videomaterialoj.
  • 30-10-2019 Restarigita ĝusta surekranigo de Kantoj kun akordoj.
  • 20-10-2019 Starta paĝo kaj kelkaj aliaj adaptitaj por porteblaj aparatoj.
  • 29-01-2019 Vikiejo ĝisdatigita, kuranta versio 2018-04-22b "Greebo".
  • 06-06-2018 Komence de majo nia vikiejo malebligis funkciadon de servilo ikso.net. Dum kelkaj tagoj aliro al la vikiejo estis ŝlosita. Nun ĉefaj problemoj estis solvitaj, vikiejo estas ĝisdatigita. Kuranta versio estas 2018-04-22a "Greebo". Pardonon pro malfacilaĵoj!
  • 23-02-2017 Aŭtorajn tradukojn prezentas Vladimir MININ. La lasta Ne, li ne amis!.
  • 25-01-2017 Vikiejo ĝisdatigita, kuranta versio 2016-06-26a "Elenor of Tsort".
  • 14-01-2017 Unua kanto de projekto Muzikumejo en la kantaro.
  • 30-12-2016 Vytautas Šilas sendis al la kantaro sian novan tradukon - Kristnasko Sankta laŭ melodio „Happy Xmas“ de John Lennon. Dankon, Vytautas!
  • 08-11-2015 Plene refunksiis vikiejo post transiro al nova servilo de E@I. Vikiejo estas ĝistatigita, kuranta versio 2015-08-10a “Detritus”.
  • 01-12-2014 Por konsulti teĥnikajn problemojn kaj diskuti pri Kantaro estis kreita Diskutejo.

→ Legi plu...

</box>

start.1174371859.txt.gz · Lastaj ŝanĝoj: 21.12.2023 08:34 (ekstera redakto)