Tiu estas malnova revizio de la dokumento. Klaku sur titolon por ricevi kurantan version.
----
Originala titolo | Érik a szőlő, hajlik a vessző… |
---|---|
Muziko | Hungara popolkanto |
Tradukis | Antono SAMAK |
MIDI | erik_a_szolo.mid |
Traŭb’ maturiĝas,
vergoj fleksiĝas,
krispas la foliar’.
Du povraj fraŭloj
irus por plugi,
sen paner’ en la sak’!
En la pansako
estas nur cepo,
ĝi amara gustas.
Al servutulo,
al la povrulo
la manĝaĵ’ malmultas!
Ĉaro jam bruas,
Janĉjo hastadas,
oni por mi venas.
Ho, kara panjo,
ama vartanjo,
oni min forportas!
Lito sur ĉaro,
kesto sur ĉaro,
ankaŭ mi sursidas.
Ho, kara panjo,
ama vartanjo,
de nun sola restas!
Ruzas la mastro,
Anstataŭ Suno,
virinon rigardas.
Ruzas la gasto,
verŝas el vino,
se estas, se estas.
Érik a szőlő,
hajlik a vessző,
bodor a levele.
Két szegény legény
szántani menne,
de nincsen kenyere!
Van vöröshagyma
a tarisznyában,
keserű magában,
Szolgalegénynek,
hej, a szegénynek
de kevés vacsora!
Zörög a kocsi,
pattog a Jancsi,
talán értem jönnek.
Hej, idesanyám,
szerelmes dajkám,
tőled már elvisznek!
Kocsira ágyam,
kocsira ládám,
magam is felülök,
sej, idesanyám,
szerelmes dajkám,
de hamar elvisznek!
Huncut a gazda,
nem néz a napra,
csak a szép asszonyra.
Huncut a vendég,
mert mindig innék,
Ha vóna, ha vóna.
Ankaŭ troveblas per subaj ligiloj infankantoj
tradukitaj de Antono SAMAK: