Originala titolo | Erdő, erdő, erdő, marosszéki kerek erdő… |
---|---|
Muziko | Hungara popolkanto |
Tradukis | Antono SAMAK |
MIDI | erdo_erdo_erdo.mid |
Arbaro, arbaro, ronda Hungara arbaro.
Birdoj loĝas en ĝi, dekdu birdoj en branĉaro.
Sukeron mi donus al la birdo,
Kiu kantus pri la karulino,
Flirtema anĝelo, pro vi en la kor’ – doloro.
Kampo, tritik-kampo, bela tritik-kampo,
Kaj en ties mezo floras la rozarbo.
Sur branĉetoj dornoj sidas,
La bird-krurojn ĉiu pikas,
Kara koramato, laŭ la famo, vi – soldato.
Erdő, erdő, erdő, marosszéki kerek erdő.
Madár lakik abban, madár lakik tizenkettő.
Cukrot adnék annak a madárnak,
Dalolja ki nevét a babámnak.
Csárdás kisangyalom, érted fáj a szívem nagyon.
Búza, búza, búza, de szép tábla búza.
Annak közepébe kinyílott a rózsa.
Tüskés annak minden ága,
Nem állja a madár lába,
Kedves kisangyalom, katonahíredet hallom.
Ankaŭ troveblas per subaj ligiloj infankantoj
tradukitaj de Antono SAMAK: