Uzantaj iloj

Retejaj iloj


start2

Bonvenon al libera esperanto-kantaro!

Tie ĉi vi trovos kolekton de kantoj en Esperanto kaj ĉion, kio rilatas al ili: tekstojn, notojn, ligojn al e-muziko en Interreto, kaj espereble eĉ pli multe. Pli multe, ĉar ĉi tiu paĝaro estas vikio kaj vi mem povas kontribui al ĝi.
:!: Bonvolu ne uzi kopirajtitajn materialojn sen permeso de aŭtoroj!

Enhavo

Laste

  • 10-07-2020 Saluton, Samideanoj! Novaj Hungaraj popolkanto-tradukaĵoj estas legeblaj kaj aŭskulteblaj en nia retejo. Bonvolu serĉi la tradukaĵojn ĉe la Aŭtoroj Antono SAMAK kaj Gajdoŝ Pál (Paŭlo Gajdoŝ). Ili ambaŭ estas emeritaj instruistoj de literaturo k. Hungara lingvo, ambaŭ vivas en la Hungara urbo Debrecen kaj estas amikoj ekde la Zamenhof-festo de 2019. Katalin Samak, la edzino de Antono pretigas la muziknotojn por la tradukitaj popolkantoj kaj kanzonoj kaj enskribas ilin sur la retejon.
  • 27-05-2020 Dum la lastaj semajnoj estas troveblaj ĉi tie sur la KantarViki pli ol cent novaj kanto-tradukaĵoj precipe de Hungaraj popolkantoj kaj kanzonoj tradukitaj de Gajdos Pál Miklós (Paŭlo Gajdoŝ) (universitata ekzamenanto,instruisto de Esperanto) kaj Antono SAMAK, hungaraj Esperantistoj. Inter la kantoj troviĝas: infankantoj, lulkantoj, kristnaskaj kantoj, soldatkantoj, muzikitaj versaĵoj, popkantoj ktp. La kantadon helpas notoj kaj ligiloj al voĉ'- kaj videomaterialoj.
  • 30-10-2019 Restarigita ĝusta surekranigo de Kantoj kun akordoj.
  • 20-10-2019 Starta paĝo kaj kelkaj aliaj adaptitaj por porteblaj aparatoj.
  • 29-01-2019 Vikiejo ĝisdatigita, kuranta versio 2018-04-22b "Greebo".
  • 06-06-2018 Komence de majo nia vikiejo malebligis funkciadon de servilo ikso.net. Dum kelkaj tagoj aliro al la vikiejo estis ŝlosita. Nun ĉefaj problemoj estis solvitaj, vikiejo estas ĝisdatigita. Kuranta versio estas 2018-04-22a "Greebo". Pardonon pro malfacilaĵoj!
  • 23-02-2017 Aŭtorajn tradukojn prezentas Vladimir MININ. La lasta Ne, li ne amis!.
  • 25-01-2017 Vikiejo ĝisdatigita, kuranta versio 2016-06-26a "Elenor of Tsort".
  • 14-01-2017 Unua kanto de projekto Muzikumejo en la kantaro.
  • 30-12-2016 Vytautas Šilas sendis al la kantaro sian novan tradukon - Kristnasko Sankta laŭ melodio „Happy Xmas“ de John Lennon. Dankon, Vytautas!
  • 08-11-2015 Plene refunksiis vikiejo post transiro al nova servilo de E@I. Vikiejo estas ĝistatigita, kuranta versio 2015-08-10a “Detritus”.
  • 01-12-2014 Por konsulti teĥnikajn problemojn kaj diskuti pri Kantaro estis kreita Diskutejo.

Hazarda paĝo

Foru, amo

Origina titoloLaisse-moi petite fille
Origina plenumo Hugues Aufray
MuzikoGuy Magenta
Ĉeĥa tekstoIvo Fischer
KantasWaldemar Matuška
TradukisAntono SAMAK


Teksto

Aĝis kaj mi kaj ŝi deksesjarojn,
kun ŝi mi vagis en verda valet’.
Belis ja la knabin’, min ĝenis jam
konfes’, kreskis ja larm’
granda en okuloj ŝiaj.

REF.: Foru, amo, lasu min,
lasu min en trankvil’,
larmoj ja ne tuŝas min,
kruroj vagos plu kaj pli.
Ja mi amis vin en ard’,
kion mi donus jam,
mi sen ajna ideal’,
min venigas la forland’.

Kaj pasis tag’ post tag’, kaj mi en vag’,
en valoj multe mi staradis jam
serĉante je parol’ la kvietiga,
nur Di’ scias, kial,
ke min sekvas ĉiam plorad’.

REF.: Foru, amo, lasu min,
lasu min en trankvil’,
larmoj ja ne tuŝas min,
kruroj vagos plu kaj pli.
Ja mi amis vin en ard’,
kion mi donus jam,
mi sen ajna ideal’,
min venigas la forland’.

Mi ne scias, de kie venas en homo
tiu malkvieto, kiu tiras lin de loko al loko,
kiu ne permesas al li
kontentiĝi pri si mem,
kiel la plej multaj aliaj,
trankviliĝi, por fari devojn siajn,
kaj diri tion, kion oni atendas.
Mi simple ne povas resti
en unu loko,
ne povas, serioze, vere.

Nananana…
Larmoj ja ne tuŝas min,
kruroj vagos plu kaj pli.

Ĉeĥa teksto

Ať bylo mne i jí tak šestnáct let,
zeleným údolím sem si jí ved.
Byla krásna, to vím a já mnel strach
jak říct, když na řasách
slzu mám velkú jako hrách.

REF: Sbohem lásko nech mne jít
nech mne jít bude klid,
žádnej pláč už nespraví,
ty mí nohy toulaví.
Já tě vážne mnel moc rád,
co ti víc mužu dát,
nejsem žádnej ideál,
nech mne jít zas o dum dál.

A tak šel čas a ja se toulám dál,
v kolika údolí sem takhle stál.
Hledal slúvka co sou jak hojivej fáč,
Búh ví, co sem to zač,
že prinášim všem jenom pláč.

REF.: Sbohem lásko nech mne jít,
nech mne jít bude klid,
žádnej pláč už nespraví,
ty mí nohy toulaví.
Já tě vážne mnel moc rád,
co ti víc mužu dát,
nejsem žádnej ideál,
nech mne jít zas o dum dál.

Já nevím, kde se to v člověku bere
ten neklid, co ho tahá z místa na místo,
co ho nenechá, aby byl
sám ze sebou spokojenej,
jako väčšina ostatných,
aby se usadil, aby delal to co má,
a říkal, co se od nej čeká.
Já proste nemúžu zústat
na jedným míste,
nemúžu, opravdu, fakt.

Nananana…
Žádnej pláč už nespraví,
ty mí nohy toulaví.

Teksto serĉata

Kantoj, kies tekstoj mankas aŭ ne estas plenaj/fidindaj. Nomo de la etikedo: “sercxata”.

Alvenu 03.01.2010 02:44    
Cxokolada Jezuo 03.01.2010 02:44    
Cxu Vivas Vi 03.01.2010 02:44    
Kio estas nov' 14.02.2009 11:31 Erik  
Fatalino 10.01.2010 02:45    
Filo Mia 03.01.2010 02:44    
Flugila Balancilo 02.04.2010 12:12 Aleksej KUZNECOV  
Hotel Desperado 03.01.2010 02:44    
kanto pri Tihxvin 03.01.2010 02:44    
Kial 03.01.2010 02:44    
Mamba 03.01.2010 02:44    
Nokta Papilio 06.11.2010 09:20 Aleksej KUZNECOV  
Pli bonas 15.01.2023 10:45    
revas mi pri forir 22.03.2010 11:39 Aleksej KUZNECOV  
Seksperanturismo 30.11.2011 17:36 rogier  
Ska Ritmo 03.01.2010 02:44    
Sunradio 03.01.2010 02:44    
Sxa-Lu-La-La 03.01.2010 02:43    
Tago Strangis 03.01.2010 02:44    
Tempo oportunas 13.05.2008 12:00 Aleksej KUZNECOV  
Unu Por Du 03.01.2010 02:44    
Zhou-Mack MAFUILA 22.09.2020 14:43 Augusto Fornitani  
start2.txt · Lastaj ŝanĝoj: 21.12.2023 09:34 (ekstera redakto)