Uzantaj iloj

Retejaj iloj


start

Tiu estas malnova revizio de la dokumento. Klaku sur titolon por ricevi kurantan version.
----

Bonvenon al libera esperanto-kantaro!

Tie ĉi vi trovos kolekton de kantoj en Esperanto kaj ĉion, kio rilatas al ili: nome tekstojn, notojn, ligojn al e-muziko en Interreto, kaj espereble eĉ pli multe. Pli multe, ĉar ĉi tiu paĝaro estas vikio kaj vi mem povas kontribui al ĝi.
:!: Bonvolu ne uzi kopirajtitajn materialojn sen permeso de aŭtoroj!

Enhavo

Dankon al

En kreado de la kantaro partoprenis/as: (AVO), Bert Schumann, Boris Kolker, Carlos Bianchini, Clayton Smith (Argilo), Die Weicherts (Diana), Szilvási László (Eventoj), Floreal Martorell (Flo), (Fringo), Georgij Kokolija, Gunnar R. Fischer (DĴ Kunar), Grigorij Arosev, Hokan Lundberg, Jevgenij Gaus, Michal “KuboF” Matúšov, Manuel Pancorbo, MÉSZÁROS István (Pista), Ricardo Dias Almeida, Roĝer Borĝes, Slavik Ivanov, Aleksej Kuznecov, … kaj multaj aliaj neregistriĝintaj geamikoj.
Dankon!

Kiu scias

Teksto serĉata

Kantoj, kies tekstoj mankas aŭ ne estas plenaj/fidindaj. Nomo de la etikedo: “sercxata”.

Alvenu 03.01.2010 01:44    
Cxokolada Jezuo 03.01.2010 01:44    
Cxu Vivas Vi 03.01.2010 01:44    
Kio estas nov' 14.02.2009 10:31 Erik  
Fatalino 10.01.2010 01:45    
Filo Mia 03.01.2010 01:44    
Flugila Balancilo 02.04.2010 10:12 Aleksej KUZNECOV  
Hotel Desperado 03.01.2010 01:44    
kanto pri Tihxvin 03.01.2010 01:44    
Kial 03.01.2010 01:44    
Mamba 03.01.2010 01:44    
Nokta Papilio 06.11.2010 08:20 Aleksej KUZNECOV  
Pli bonas 15.01.2023 09:45    
revas mi pri forir 22.03.2010 10:39 Aleksej KUZNECOV  
Seksperanturismo 30.11.2011 16:36 rogier  
Ska Ritmo 03.01.2010 01:44    
Sunradio 03.01.2010 01:44    
Sxa-Lu-La-La 03.01.2010 01:43    
Tago Strangis 03.01.2010 01:44    
Tempo oportunas 13.05.2008 10:00 Aleksej KUZNECOV  
Unu Por Du 03.01.2010 01:44    
Zhou-Mack MAFUILA 22.09.2020 12:43 Augusto Fornitani  

Hazarda paĝo

Jolanda

Muziko Pablo Milanés
Esperanta tekstoManno Montanna
Esperanta tekstoJorge de Oliveira
Esperanta plenumoManno Montanna
Esperanta plenumoJorge de Oliveira
Tipotraduko
Originala titolo Yolanda
Originala plenumo Pablo Milanés
Originala teksto Pablo Milanés

Teksto

Versio de Manno Montanna

Traduko: Manno Montanna

Bonvole, vi aŭskultu tiun ĉi amdeklaron
Certe ĝi estas pli ama ol nura kanzon’
Romantika sen atenti al tiaj formoj
por ke ĝi ĉesigu la ŝtormon da sento
-Mi amas, mi amas…
-Eterne vin mi amas
Se vi forestos, mi ne nepre mortos
Sed se mi ja mortos, mi estu ĉe vi
Mia solec’ sentas sin akompana
Pro tio al mi kelk-foje necesas
Via mano… Via mano…
Eterna estas via mano
Kiam mi vidis vin mi estis certa
pri tiu timo ektrovi min senprotekta
Pro mil kialoj vi nudigas min,
mian bruston malfermas kaj ĝin vi plenigas
Je amoj… Je amoj…
Eterne plena je amoj
Se iufoje mi estas tiel senkuraĝa
mi rezignas rigardi la sunon matene
Kredante preĝon, kiun al mi lernigis vi,
Mi videtas anĝelon kaj ekkrias al vento:
-Jolanda!
-Jolanda!
-Eterna vi estos, Jolanda!

Versio de Jorge de Oliveira

Portugallingva traduko: Chico Buarque
Esperanta traduko el la portugala: Jorge de Oliveira

Jen ĉi kanzon' ja estas pli ol nur kanzon'
Ĝi fariĝas mia amdeklaro
Gracia sen ke mi pensu pri la ĝusta formo
Sed senracia kvazaŭ ŝtormo
Mi amas, mi amas,
mi amas vin, mi amas
Se vi forestas mia kor' sopiras
Kaj se vi mortos mi vin akompanos
Kiam soleco alvenas kaj frapadas
Kaj mankas la varmo de via korpo
Mi serĉas, mi serĉas,
mi serĉas vin, mi serĉas
Kiam mi vidis vin l' unuan fojon
Mi estis certa, ke vi min malkovros
Vi venas kaj tuj senhonte min nudigas
Kaj ekbruligas mian fajron
Mi ĝuas, mi ĝuas,
mi ĝuas vin, mi ĝuas
Kiam mi sentas miajn fortojn tuj frakasi
Mi nepre ŝirmiĝas en via sino
Dirante la preĝon kiun vi inventis
Mi rigardas vin kaj ekkrias
Jolanda, Jolanda,
mi bezonas vin Jolanda!

Eksteraj ligoj

Novaĵoj

Laste

  • 10-07-2020 Saluton, Samideanoj! Novaj Hungaraj popolkanto-tradukaĵoj estas legeblaj kaj aŭskulteblaj en nia retejo. Bonvolu serĉi la tradukaĵojn ĉe la Aŭtoroj Antono SAMAK kaj Gajdoŝ Pál (Paŭlo Gajdoŝ). Ili ambaŭ estas emeritaj instruistoj de literaturo k. Hungara lingvo, ambaŭ vivas en la Hungara urbo Debrecen kaj estas amikoj ekde la Zamenhof-festo de 2019. Katalin Samak, la edzino de Antono pretigas la muziknotojn por la tradukitaj popolkantoj kaj kanzonoj kaj enskribas ilin sur la retejon.
  • 27-05-2020 Dum la lastaj semajnoj estas troveblaj ĉi tie sur la KantarViki pli ol cent novaj kanto-tradukaĵoj precipe de Hungaraj popolkantoj kaj kanzonoj tradukitaj de Gajdos Pál Miklós (Paŭlo Gajdoŝ) (universitata ekzamenanto,instruisto de Esperanto) kaj Antono SAMAK, hungaraj Esperantistoj. Inter la kantoj troviĝas: infankantoj, lulkantoj, kristnaskaj kantoj, soldatkantoj, muzikitaj versaĵoj, popkantoj ktp. La kantadon helpas notoj kaj ligiloj al voĉ'- kaj videomaterialoj.
  • 30-10-2019 Restarigita ĝusta surekranigo de Kantoj kun akordoj.
  • 20-10-2019 Starta paĝo kaj kelkaj aliaj adaptitaj por porteblaj aparatoj.
  • 29-01-2019 Vikiejo ĝisdatigita, kuranta versio 2018-04-22b "Greebo".
  • 06-06-2018 Komence de majo nia vikiejo malebligis funkciadon de servilo ikso.net. Dum kelkaj tagoj aliro al la vikiejo estis ŝlosita. Nun ĉefaj problemoj estis solvitaj, vikiejo estas ĝisdatigita. Kuranta versio estas 2018-04-22a "Greebo". Pardonon pro malfacilaĵoj!
  • 23-02-2017 Aŭtorajn tradukojn prezentas Vladimir MININ. La lasta Ne, li ne amis!.
  • 25-01-2017 Vikiejo ĝisdatigita, kuranta versio 2016-06-26a "Elenor of Tsort".
  • 14-01-2017 Unua kanto de projekto Muzikumejo en la kantaro.
  • 30-12-2016 Vytautas Šilas sendis al la kantaro sian novan tradukon - Kristnasko Sankta laŭ melodio „Happy Xmas“ de John Lennon. Dankon, Vytautas!
  • 08-11-2015 Plene refunksiis vikiejo post transiro al nova servilo de E@I. Vikiejo estas ĝistatigita, kuranta versio 2015-08-10a “Detritus”.
  • 01-12-2014 Por konsulti teĥnikajn problemojn kaj diskuti pri Kantaro estis kreita Diskutejo.

→ Legi plu...

start.1328303849.txt.gz · Lastaj ŝanĝoj: 21.12.2023 08:34 (ekstera redakto)